Léa: Posso me sentar aqui?
Léa : Vous direz que je peux me mettre ailleurs, il y a de la place, mais dès que je suis seule, il y a toujours des mecs qui foncent sur moi.
Blanche : Oh… Ici, sûrement pas, hein ! Ha ha ha ! Vous êtes de la maison ?
Blanche: Oh... Aqui, seguramente não, hein! Ha ha ha! Você é da casa?
Léa: Não, precisamente. Deram-me um bilhete e eu me sinto um pouco incomodada. Escute, eu vou me sentar lá, você ficará tranquila.
Blanche: Não, mas francamente, fique! Não gosto de comer sozinha.
Léa: Eu também não, mas não gosto de estar sempre com as mesmas pessoas. Cada dia, eu mudo de lugar. Eu conheço todos os restaurantes daqui e mesmo as cantinas. E depois, ao meio dia, nunca como grande coisa.
Blanche : Moi non plus, enfin, en général, parce que ce matin j’ai dû passer à la poste et puis j’ai pas eu le temps de prendre mon petit déjeuner, alors euh…
Blanche: Eu também não, enfim, em geral, visto que esta manhã eu tive que passar no correio e depois não tive tempo de tomar meu café da manhã, então, bem...
Léa : Tu es étudiante ?
Léa: Você é estudante?
Blanche : Non, je travaille. À l’hôtel de ville. Au service des affaires culturelles.
Blanche: Não, eu trabalho. Na prefeitura. No serviço das questões culturais.
Léa : Ah ! … Moi, je suis encore à l’école. L’École d’informatique, tu vois ?
Léa: Ah! Eu, eu ainda estou na escola. Na Escola de informática, sabe?
Blanche : Ah oui ! À côté ?
Blanche: Ah sim! Ao lado?
Léa : Je suis en dernière année. Encore un mois, hum, et après, finie la vie de bohême ! Je devrais plutôt dire le «nomadisme». Quand je travaille pas, je passe tout mon temps en déplacements.
Léa: Eu estou no último ano. Mais um mês, hum, e depois, termina a vida de boêmia! Eu deveria dizer de preferência o "nomadismo". Enquanto não trabalho, passo todo meu tempo em deslocamentos.
Blanche : Moi aussi, enfin, en général, je me déplace beaucoup.
Blanche: Eu também, enfim, em geral, eu me desloco muito.
Être - o verbo être significa ser, estar, existir. Também pode ser traduzido por há - il est des hommes (há homens); Em alguns casos, na língua familiar, ele também pode ser traduzido por ficar. Mas lembrem-se, o verbo ficar em francês é RESTER.
Mec - cara, homem, rapaz.
Foncer sur - atirar-se sobre.
Non plus - também não.
Prendre - tomar, pegar. Também é usado no sentido de comer, beber, absorver. Na frase, como ela está falando de almoço, restaurante, de depois do meio dia, traduzimos neste sentido.
Parce que - porque. É o nosso porque de resposta. Mas também pode ser traduzido por visto que.
J'ai dû de passer - O verbo devoir aqui é usado como ter de. Como está no passado, fica tive de passar.
École - escola. Também usado para escola técnica.
Tu vois? - tu vê? percebe? sabe?
Encore - ainda. Também pode ser traduzido por mais.