Procurando...

Todos nós nascemos equipados para aprender um idioma. Algumas pessoas demoram mais para aprender, mas em algum momento elas aprendem. Nós temos diferentes tipos de inteligência, um bom professor vai assegurar-se de que o método utilizado dê, a todos os tipos de aprendizes, as chances necessárias de aprender do seu jeito próprio. Algumas pessoas são do tipo visual verbal (aprendem lendo), algumas são do tipo não-verbal/pictórico (aprendem melhor a partir de diagramas e fluxogramas, imagens), algumas são auditivas (aprendem ouvindo), algumas são cinestésicas (aprendem fazendo), essas pessoas têm que fazer alguma coisa enquanto estão estudando, pode ser um desenho ou fazendo anotações. Na verdade estas pessoas são aquelas que aprendem fazendo as coisas, elas saem montando o armário, ao invés de ler as instruções antes. O método tradicional de aprendizado de idiomas privilegia um tipo em detrimento do outro. Por isso alguns alunos são rotulados como maus alunos, ou seja, aqueles “que não têm jeito pra línguas. E agora... QUAL É SEU TIPO?

Linugox
Monday, October 1

Se mettre avec quelqu'un

Se mettre avec quelqu'un - Sentar-se com alguém 
 


Léa : Je peux me mettre ici ?
Léa: Posso me sentar aqui?
Blanche : Ah, mais bien sûr !
Blanche: Ah, mas claro!

Léa : Vous direz que je peux me mettre ailleurs, il y a de la place, mais dès que je suis seule, il y a toujours des mecs qui foncent sur moi.
Léa: Você dirá que eu posso me sentar em outro lugar, há lugar, mas logo que eu fico sozinha, há sempre uns caras que se atiram sobre mim.

Blanche : Oh… Ici, sûrement pas, hein ! Ha ha ha ! Vous êtes de la maison ?
Blanche: Oh... Aqui, seguramente não, hein! Ha ha ha! Você é da casa?


Léa : Non, justement. On m’a passé un ticket et je me sens un peu gênée. Écoutez, je vais me mettre là-bas, vous serez tranquille.
Léa: Não, precisamente. Deram-me um bilhete e eu me sinto um pouco incomodada. Escute, eu vou me sentar lá, você ficará tranquila. 
 
Blanche : Non, mais franchement, restez ! J’aime pas manger seule.
Blanche: Não, mas francamente, fique! Não gosto de comer sozinha.
 
Léa : Moi non plus, mais j’aime pas être toujours avec les mêmes gens. Chaque jour, je change d’endroit. Je connais tous les restaurants d’ici et même les cantines. Et puis, à midi, je prends jamais grand-chose.
Léa: Eu também não, mas não gosto de estar sempre com as mesmas pessoas. Cada dia, eu mudo de lugar. Eu conheço todos os restaurantes daqui e mesmo as cantinas. E depois, ao meio dia, nunca como grande coisa. 
Blanche : Moi non plus, enfin, en général, parce que ce matin j’ai dû passer à la poste et puis j’ai pas eu le temps de prendre mon petit déjeuner, alors euh…
Blanche: Eu também não, enfim, em geral, visto que esta manhã eu tive que passar no correio e depois não tive tempo de tomar meu café da manhã, então, bem...
Léa : Tu es étudiante ?
Léa: Você é estudante?
Blanche : Non, je travaille. À l’hôtel de ville. Au service des affaires culturelles.
Blanche: Não, eu trabalho. Na prefeitura. No serviço das questões culturais.
Léa : Ah ! … Moi, je suis encore à l’école. L’École d’informatique, tu vois ?
Léa: Ah! Eu, eu ainda estou na escola. Na Escola de informática, sabe?
Blanche : Ah oui ! À côté ?
Blanche: Ah sim! Ao lado?
Léa : Je suis en dernière année. Encore un mois, hum, et après, finie la vie de bohême ! Je devrais plutôt dire le «nomadisme». Quand je travaille pas, je passe tout mon temps en déplacements.
Léa: Eu estou no último ano. Mais um mês, hum, e depois, termina a vida de boêmia! Eu deveria dizer de preferência o "nomadismo". Enquanto não trabalho, passo todo meu tempo em deslocamentos. 
Blanche : Moi aussi, enfin, en général, je me déplace beaucoup.
Blanche: Eu também, enfim, em geral, eu me desloco muito.




Dificuldades
Se mettre - colocar-se, sentar-se.
Être - o verbo être significa ser, estar, existir. Também pode ser traduzido por há - il est des hommes (há homens); Em alguns casos, na língua familiar, ele também pode ser traduzido por ficar. Mas lembrem-se, o verbo ficar em francês é RESTER. 
Mec - cara, homem, rapaz.
Foncer sur - atirar-se sobre.
Non plus - também não.
Prendre - tomar, pegar. Também é usado no sentido de comer, beber, absorver. Na frase, como ela está falando de almoço, restaurante, de depois do meio dia, traduzimos neste sentido.
Parce que - porque. É o nosso porque de resposta. Mas também pode ser traduzido por visto que.
J'ai dû de passer - O verbo devoir aqui é usado como ter de. Como está no passado, fica tive de passar.
École - escola. Também usado para escola técnica.
Tu vois? - tu vê? percebe? sabe?
Encore - ainda. Também pode ser traduzido por mais.


Central Blogs
 
Ir ao TOPO!