Bonsoir les amis! Quoi de neuf? Hoje iremos ver algumas coisas básicas que devemos evitar na língua francesa, algumas diferenças entre certas palavras.
Allons-y!
À CAUSE DE e GRÂCE À
A preposição à cause de tem de preferência um valor negativo. Já a preposição grâce à tem um valor positivo. Vejam as frases abaixo:
Les fleurs se sont fanées à cause des fortes chaleurs qu'il y a eu ces derniers jours.
As flores murcharam por causa das altas temperaturas que houve nestes últimos dias.
Grâce à ses qualités d'observation, Sherlock Holmes trouve la solution de tous les mystères policiers.
Graças às suas qualidades de observação, Sherlock Holmes encontra a solução de todos os mistérios policiais.
CONFIANCE e CONFIDENCE
Assim como no português, confiance é um sentimento agradável que vem do fato de que se está seguro de alguém ou de alguma coisa. Confidence é um segredo, uma confidência. Simples, não?
J'ai confiance en vous, je vous crois, je sais que vous ne me trompes pas.
Eu confio em você, acredito em você, sei que você não me engana.
Il faut faire confiance à ses amis et non pas se méfier d'eux.
É preciso confiar em seus amigos e não desconfiar deles.
Je vais te faire une confidence. Je suis amoureuse, mais tu n'en parles à personne, promis? Je n'ai mis personne d'autre dans la confidence.
Eu vou te fazer
uma confidência. Eu estou apaixonada, mas não fale disso para ninguém,
promete? Eu não contei este segredo para mais ninguém.
Obs: Prestem atenção nesta parte: je n'ai mis personne d'autre dans la confidence.
A tradução literal seria: eu não coloquei ninguém diferente na
confidência. Estranho, não é? Ela está dizendo o mesmo que: não contei
este segredo, esta confidência para mais ninguém.
S'ENNUYER e AVOIR DES ENNUIS
S'ennuyer é aborrecer-se, chatear-se, irritar-se, enfadar-se, entendiar-se. Avoir des ennuis é ter aborrecimentos.
Ce conférencier n'est pas du tout intéressant. Tout le monde bâille, s'ennuie. Quelques auditeurs ont même quitté la salle.
Este conferencista não é de modo algum interessante. Todo mundo boceja, se aborrece. Alguns auditores até tem deixado a sala.
Pauvre Martin! Il a des ennuis de toutes sortes. Ennuis d'argent, son banquier lui a annoncé que son compte bancaire était vide; ennuis de santé, son médecin lui demande de faire une radio des poumons, il tousse beaucoup; ennuis de famille, sa femme veut le quitter. Mais il garde un bon moral!!
Pobre Martin!
Ele tem aborrecimentos de todos os tipos. Aborrecimentos com dinheiro,
seu banqueiro lhe anunciou que sua conta bancária estava vazia;
aborrecimentos de saúde, seu médico lhe pede para fazer um raio-x dos
pulmões, ele tosse muito; aborrecimentos de família, sua mulher quer
deixá-lo. Mas ele mantém um bom astral!!
À bientôt!