Procurando...

Todos nós nascemos equipados para aprender um idioma. Algumas pessoas demoram mais para aprender, mas em algum momento elas aprendem. Nós temos diferentes tipos de inteligência, um bom professor vai assegurar-se de que o método utilizado dê, a todos os tipos de aprendizes, as chances necessárias de aprender do seu jeito próprio. Algumas pessoas são do tipo visual verbal (aprendem lendo), algumas são do tipo não-verbal/pictórico (aprendem melhor a partir de diagramas e fluxogramas, imagens), algumas são auditivas (aprendem ouvindo), algumas são cinestésicas (aprendem fazendo), essas pessoas têm que fazer alguma coisa enquanto estão estudando, pode ser um desenho ou fazendo anotações. Na verdade estas pessoas são aquelas que aprendem fazendo as coisas, elas saem montando o armário, ao invés de ler as instruções antes. O método tradicional de aprendizado de idiomas privilegia um tipo em detrimento do outro. Por isso alguns alunos são rotulados como maus alunos, ou seja, aqueles “que não têm jeito pra línguas. E agora... QUAL É SEU TIPO?

Linugox
Wednesday, June 26

Viajando na maionese


Reconheço que essa expressão sempre tem me resultado muito HILARIA na língua Portuguesa. E é muito comum que os alunos de Inglês perguntem como falar essa expressão na língua de Shakespeare.

Bom, primeiro vamos em Português. A forma mais fácil de utilizar essa gíria tão "brasileira" é:
TO DAYDREAM or also  YOU'RE IN LALA LAND

Examples:

Stop daydreaming and do what I'm telling you. - Pare de viajar na maionese e faça o que estou te falando.


I think you're daydreaming. - Acho que você está viajando na maionese.


Ohh Gosh, you're in LALA land. - Você está viajando na maionese.


Agora em Inglês - Intermediate Level


"Viajar na maionese" is an idiom (expressão idiomática) and usually there isn't a literal translation for idioms, because they reflect culture and contexts that sometimes can't be found in others languages/countries.
  
Therefore, we better look at  the "meaning" of the idiom; the context where it's being used,  rather than the literal translation. Here is the equivalent meaning of "viajando na maionese" :  
   
You are 'spaced out'. Come back to earth! 
I was totally 'out there'. I didn't pay attention to one word of what he said.   
She is 'daydreaming'!  (said with certain irony)  Of course she is not going with us! 
You are 'zoned out'. Don't be silly!   
You are 'in la la land'. Be realistic!  
Obs.: I have also seen these different spellings: Lala Land; La La Land; Lalaland. Go figure! I guess it doesn't matter when you are in lalaland anyway, does it? ;-)
    
These are a few ways to express that  someone is not quite there, is lost in space (figuratively), or something like that.  

 
Ir ao TOPO!