Procurando...

Todos nós nascemos equipados para aprender um idioma. Algumas pessoas demoram mais para aprender, mas em algum momento elas aprendem. Nós temos diferentes tipos de inteligência, um bom professor vai assegurar-se de que o método utilizado dê, a todos os tipos de aprendizes, as chances necessárias de aprender do seu jeito próprio. Algumas pessoas são do tipo visual verbal (aprendem lendo), algumas são do tipo não-verbal/pictórico (aprendem melhor a partir de diagramas e fluxogramas, imagens), algumas são auditivas (aprendem ouvindo), algumas são cinestésicas (aprendem fazendo), essas pessoas têm que fazer alguma coisa enquanto estão estudando, pode ser um desenho ou fazendo anotações. Na verdade estas pessoas são aquelas que aprendem fazendo as coisas, elas saem montando o armário, ao invés de ler as instruções antes. O método tradicional de aprendizado de idiomas privilegia um tipo em detrimento do outro. Por isso alguns alunos são rotulados como maus alunos, ou seja, aqueles “que não têm jeito pra línguas. E agora... QUAL É SEU TIPO?

Linugox
Wednesday, June 5

Traduções bizarras de nomes de filmes


A pedido de um dos leitores do blog, vou citar algumas das zilhões de traduções sem noção de filmes americanos:
1. Os Brutos Também Amam – em inglês se chama “Shane”, nome do cowboy do clássico de 1953;
2. Menina má.com – em inglês “Hard Candy”. (Garota difícil)
3. A Noviça rebelde – em inglês “The Sound of Music” (O som da música)
4. A primeira noite de uma homem - em inglês “The Graduate” (O formando – que nem era virgem no filme)
5. A ressaca – em inglês “Hot Tube Time Machine” (Banheira Máquina do Tempo)
6. Se beber não case – em inglês “Hangover” (Ressaca – o problema é que já tinham colocado esse nome no filme acima, aí tiveram que inventar outro)
7. Cada um tem a alma gêmea que merece – em inglês “Jack is Jill” (Jack é Jill – Com Adam Sandler)
8. Entrando numa fria maior ainda com a família – em inglês “Little Fockers” (Pequenos Pintos – trocadilho com o sobrenome do ator principal – filme de comédia)
9. À Espera de um milagre – em inglês “The green mile” (Seria melhor traduzido como “o km verde” ou “O corredor verde”. Nome se dá porque o corredor da morte em que os presos estão é verde e eles comentavam isso algumas vezes no flme)
10. Corpo Fechado – em inglês  “Imbreakable” (Inquebrável)
11. Jogos Mortais – em inglês “Saw” (Serra)
12. Sobre meninos e lobos – em inglês “Mystic River” (Rio místico)
13. Direito de Amar – em inglês “A single man” (Um homem solteiro)
14. Minha mãe quer que eu case – nome em inglês “Because I said so” (Porque eu disse)
15. High School Band – em inglês “Bandslam” (Competição de bandas – só porque tem a atriz do filme High School Musical no filme)

Central Blogs
 
Ir ao TOPO!