Este é considerado o mais difícil dos tempos verbais para se aprender justamente por ser composto e não significar literalmente na tradução para o Português. Não bastasse isso, há dois diferentes tipos de verbos auxiliares (ÊTRE ou AVOIR) cada qual com suas especificidades de emprego.
Comecemos então pela definição: um tempo composto precisa de dois verbos (um auxiliar e um principal) para funcionar. O problema é que no francês os tempos compostos não usam um verbo auxiliar mais um outro verbo, mas um verbo auxiliar e um PARTICÍPIO PASSADO DO VERBO PRINCIPAL. E o que é um particípio passado? É uma forma adjetiva formada a partir de um verbo e que muitas vezes também funciona como adjetivo. Veja:
- CASAR > CASADO
- Ele é casado (ADJETIVO)
- Ele tinha se casado (PARTICÍPIO)
Na primeira frase, “casado” é adjetivo porque atribui uma característica particular ao sujeito da frase, com o qual se liga por meio do verbo SER;
Na segunda frase, “casado” é particípio passado porque se combina com o verbo TER para poder informar que o sujeito da frase passou há bastante tempo pela cerimônia de seu casamento.
A maioria dos verbos faz seu passé composé com o auxiliar AVOIR. Com o auxiliar ÊTRE só podemos formar o passé composé em casos específicos. Veja:
- Il a été à Rome pendant six mois (Ele esteve em Roma durante seis meses)
- Il est allé à Rome il y a six mois (Ele foi a Roma há seis meses)
Repare que em português eu não preciso de dois verbos para traduzir o passécomposé. Aí é que está o grande problema dos alunos ao aprender esse tempo verbal, principalmente por causa de frases interrogrativas e negativas. Veja essas mesmas frases na interrogativa, na negativa e na interrogativa-negativa:
- Il n’a pas été à Rome pendant six mois
- A-t-il été à Rome pendant six mois ?
- N’a-t-il pas été à Rome pendant six mois ?
Note que as partículas da negativa (NE e PAS) ficam em volta do verbo auxiliar e apenas dele, deixando o particípio de fora. No caso da interrogativa, é o mesmo auxiliar que faz a inversão com o pronome (IL) e para evitar o contato entre as duas vogais, usamos uma terminação “artificial” T ligada por hífens: A-T-IL.
Pode acontecer também de um advérbio entrar no meio do caminho e mais uma vez atrapalhar nossa leitura ou compreensão oral:
- Nous avons beaucoup travaillé ce soir. (Nós trabalhamos muito hoje à noite).
Isso ocorre porque o lugar do advérbio, em francês, é depois do verbo ao qual ele se liga, aquele que ele estiver modificando e como no passé composé temos um verbo e um particípio, o advérbio vai ficar entre os dois.
Outra situação drástica é quando temos pronomes objeto usados com verbos no passécomposé e isso atrapalha bastante na hora da entender o que foi falado ou escrito:
- Elle m’a dit tout ça. (Ela me disse tudo isso)
- Vous nous avez vraiment vus ? (Vocês realmente nos viram ?)
E pode ser que tudo fique misturado :
- Elle ne nous a pas vraiment surpris. (Ela não nos supreendeu de fato)
2. Formação
Para formar o passé composé eu preciso de um verbo auxiliar (Être ou Avoir) e o particípio passado do verbo que eu desejo colocar no passado. Revejamos aconjugação desses dois verbos:
Être: je suis, tu es, il/elle/on est, nous sommes, vous êtes, ils/elles sont
Avoir : j’ai, tu as, il/elle/on a, nous avons, vous avez, ils/elles ont
Já os particípios passados do primeiro e segundo grupos podem ser formados sem precisar decorar :
ER --> É : Appeler, Appelé/ Chanter, Chanté/ Parler, Parlé/ etc.
IR --> I : Finir, Fini/ Choisir, Choisi/ Réussir, Réussi/ etc.
Nota : Os verbos terminados em IR do TERCEIRO GRUPO não seguem necessariamente esta regra!
Particípios dos demais verbos:
aller - allé
apprendre - appris
s’asseoir - assis
attendre - attendu
avoir - eu
battre - battu
boire - bu
comprendre - compris
conduire - conduit
connaître - connu
construire - construit
courir - couru
croire - cru
découvrir - découvert
défendre - défendu
devenir - devenu
devoir - dû
dire - dit
|
dormir - dormi
écrire - écrit
entendre - entendu
être - été
faire - fait
falloir - fallu
interdire - interdit
lire - lu
mentir - menti
mettre - mis
mourir - mort
naître - né
offrir - offert
ouvrir - ouvert
partir - parti
peindre - peint
perdre - perdu
plaire - plu
|
pleuvoir - plu
pouvoir - pu
prendre - pris
produire - produit
recevoir - reçu
rendre - rendu
répondre - repondu
rire - ri
savoir - su
sentir - senti
sortir - sorti
suivre - suivi
traduire - traduit
vendre - vendu
venir - venu
vivre - vécu
voir vu
vouloir - voulu
|
E quando é que usamos o verbo être ou avoir como auxiliar? É uma escolha pessoal? Não, claro que não. Muitos professores e gramáticos tentam inventar fórmulas para que os alunos não precisem decorar com quais verbos se usa être como auxiliar, mas o fato é que em apenas duas situações vocês usarão o verbo être como auxiliar:
a) Verbos reflexivos:
Sentar-se: S’asseoir; Je m’assieds (Eu me sento) --> Je me suis assis (Eu me sentei)
Parar : S’arrêter ; Elle s’arrête (ela pára) --> Elle s’est arrêtée (Ela parou)
Percebam que no caso de “parar”, o verbo é reflexivo em francês, mas não em português; há também casos em que o contrário acontece:
Tornar-se: Devenir; Vous devenez (Vocês se tornam)
--> Vous êtes devenus (Vocês se tornaram)
b) Grupo dos 14 mais usados:
Aller/Venir
Monter/Descendre
Naître/Mourir
Arriver/Partir
Passer/Rester
Tomber/Devenir
Entrer/Sortir
A concordância
Quando usamos o verbo être como auxiliar, devemos fazer a concordância de número (plural ou singular) e de gênero (masculino ou feminino) entre o sujeito do verbo e o particípio passado. Peguemos a seguinte frase:
Il s’est assis près de l’arbre (Ele se sentou perto da árvore)
Nessa frase, o sujeito é masculino e singular. Assim sendo, o particípio fica inalteradopois a forma básica do particípio é sempre masculina e singular. Porém, quando eu mudo para o feminino singular...
Elle s’est assise près de l’arbre (Ela se sentou perto da árvore)
...um “E” é acrescentado ao particípio para marcar o feminino. Note que em português nada, exceto o pronome pessoal, é mudado na frase. No masculino plural, porém...
Ils se sont assis près de l’arbre (Eles se sentaram perto da árvore)
...nada muda em relação à primeira frase, visto que o particípio ASSIS já termina com “S” e em francês o plural de uma palavra que termina com “S” fica como está. Já no feminino plural...
Elles se sont assises près de l’arbre (Elas se sentaram perto da árvore)
...acrescrenta-se um “ES”.
Para melhor entendimento, faça os exercícios que estou passando na sala de aula para vocês.
Au revoir !!
Hugo