Eu sempre falo que quando aprendemos uma língua nova temos que tentar abandonar o quanto antes o hábito de traduzir todas as palavras para a nossa língua nativa. Isso às vezes acaba se mostrando uma armadilha.
Para exemplificar, veja o caso das palavras plus e encore no francês:
Plus significa "mais", enquanto encore tem o sentido de "ainda".
Até ai, nada de mais. O que acontece é que em algumas expressões essas palavras não têm o mesmo uso em francês e em português.
Plus é em geral utilizado para coisas que já foram acabadas, enquanto que encore é para as inacabadas. Por exemplo, quando alguém tem um copo de água pela metade, em francês não dirá "Você quer mais?" como no português. Você dirá "Você quer ainda?" (Tu veux encore?)
Outro exemplo: Sempre onde diríamos "Mais uma vez", os franceses dizem "Ainda uma vez" (encore une fois). Uma pessoa que se baseie apenas na tradução das palavras acabaria dizendo "plus une fois", o que não é correto.
Agora um exemplo que foge um pouco do contraste plus/encore. Se traduzíssemos "Ainda bem" palavra por palavra para o francês, teríamos "Encore bien". Mais uma vez teríamos uma expressão errada. Na França, usa-se "encore heureux", que seria "Ainda feliz".
O que mostrei aqui são apenas pequenos errinhos, mas estes são apenas alguns casos que usei para exemplificar o que eu estava dizendo. Existem centenas de outros, e com certeza alguns são bem mais graves. Mas não são os erros o mais importante, mas sim idéia.
Então, não leve tudo para sua língua natal. No início é com certeza uma boa idéia. Na verdade, isso é a única coisa a que você pode fazer quando esta no começo do estudo de uma nova língua. Mas quando você já tem um bom nível, tente fazer esforços para pensar na nova língua. Evitar pequenos erros como os mostrados aqui não é o mais importante.
Pensando na língua você progredirá com certeza muito mais rápido.