Bonjour les amis! Quoi de neuf? Na dica de hoje iremos aprender a diferença entre os verbos SAVOIR e CONNAÎTRE, e os verbos SAVOIR e POUVOIR.
Bom, savoir e connaître expressam o conhecimento, mas dois tipos de conhecimento distintos. A gente "sait" (sabe) o que aprendemos, a gente "connaît" (conhece) por experiência.
- Savoir significa, portanto, saber, conhecer, ter conhecimento, ter a ciência, a competência por meio do estudo.
- Connaître significa, assim, conhecer, saber por meio da experiência.
Esta distinção entre estes dois verbos não é sempre muito nítida. A expressão savoir par coeur tem frequentemente o mesmo sentido que connaître par coeur (saber de cor / de memória).
Então, por
exemplo, imaginemos a seguinte situação: você é chamado para uma
entrevista de emprego, lá, o entrevistador quer saber se você SABE
operar o sistema, o software usado pela empresa. Você, que só CONHECE o
sistema, ou seja, aprendeu por meio da experiência, e por isso não o
domina, para não se comprometer, dirá: je connais (eu conheço).
Bom, se o entrevistador for distraído, para não dizer outro adjetivo,
ele irá te contratar crente que você realmente SABE usar o programa.
Passados alguns
dias, ele irá te chamar para uma reunião e irá te perguntar: fulano,
você não disse que sabe usar o sistema? A tua resposta, com a típica
malandragem brasileira, será: Ora, ciclano, eu não disse que sei usar o
sistema, eu disse que conheço o sistema, que aprendi um pouco fuçando em
casa sozinho, mas não que eu tenha feito um curso, tenha me
profissionalizado nele.
Logo,
Je le connais mais je ne sais pas l'utiliser.
Eu o conheço, mas eu não sei utilizá-lo.
Fácil, não é?
Para facilitar
ainda mais, savoir é seguido de uma conjunção ou de um advérbio
interrogativo, e ele é introduzido por uma preposição. Logo, diremos:
savoir que, savoir si, savoir où, savoir pourquoi, savoir comment...
saber que, saber se, saber onde, saber por que, saber como...
O verbo connaître é sempre seguido de um nome complemento, nome de pessoa, nome de coisa.
connaître le Brésil, connaître Jean...
conhecer o Brasil, conhecer o João...
Agora vejamos o
que o verbo pouvoir tem a ver com savoir. Bom, pouvoir expressa a ideia
de possibilidade, de permissão, de capacidade, ele significa poder. Em
certos casos, a distinção entre savoir e pouvoir não é clara. Mas aí os
senhores podem nos dizer: como não? Eles possuem significados
diferentes!...
Pois é... o
verbo savoir empregado no condicional e na forma negativa (com omissão
do pas) é um equivalente atenuado de pouvoir: je ne saurais = je ne
peux.
On ne saurait accepter une telle situation.
Não se pode aceitar tal situação (aceitá-la).
Je ne saurais faire ce que vous me dites.
Não posso fazer o que o senhor me diz.
Ne sauriez-vous aller jusque-là?
Vocês não podem ir até lá?
Perceberam agora o que o verbo pouvoir e savoir tem em comum? Coisas do francês.
À bientôt