Espero
que este post ajude a você brasileiro que estuda inglês no Brasil sem ter feito
um intercâmbio em um país onde o inglês é a língua nativa. Estou especificando
"brasileiro" porque estes erros e detalhes sútis são realmente
cometidos por brasileiros, outras nacionalidades costuma cometer outros tipos
de erros.
A
esta altura, já são praticamente 8 meses morando aqui, posso afirmar que não me
arrependo da decisão de vir aprender o idioma de uma vez por todas. Acredito
que o aprendi até aqui eu não aprenderia no Brazil mesmo que continuasse
estudando inglês por mais 20 anos e agora com a missão quase cumprida
finalmente começo a planejar um próximo idioma que quero aprender(eu não queria
aprender outro idioma enquanto meu inglês não atingisse um determinado nível).
Estes
detalhes sútis fazem toda a diferença, infelizmente eu nunca tive ninguém no
Brasil que me alertasse destes pequenos detalhes, nem mesmo os professores dos
cursos de inglês que fiz. Talvez porque estes professores nunca moraram em país
onde o Inglês fosse a língua nativa ou porque achassem bobeira corrigir os
alunos em detalhes tão pequenos(mas como eu disse fazem toda a diferença). Eu
não culpo os professores, tive ótimos professores, talvez o erro estivesse
mesmo em mim em não perceber os detalhes.
1) Som de "R" x som de "H": Habit x Rabbit
Este erro
alguns brasileiros tem mais facilidade, talvez seja o seu caso, mas confesso
que até hoje eu faço um esforço enorme pra pronunciar palavras que tem a letra
"R". Coloque para que o google translator ou outro dicionário
pronuncie pra você e veja a diferença. A questão é que mesmo sabendo da
diferença, na hora de falar acabamos pronunciando errado porque em português
estamos acostumados a pronunciar o "R" bem difrente como se pronuncia
o "R" em inglês. Treine bastante isso, preste atenção quando ouvindo
músicas ou assistindo vídeos.
Proncunciado errado na maioria das vezes o nativo não vai te entender e mesmo
que ele te entenda seu inglês vai parecer menos e menos fluente.
2)
Pronúncia: Falar com ênfase cada palavra das frases
Em
português e outros idiomas, lê-se as palavras pronunciando praticamente todas
as letras e palavras detalhadamente. Não sei se fui claro na explicação, mas
preste atenção que no inglês é dado um ênfase maior nas palavras mais
importante, as menos importantes praticamente são meio que atropeladas. Esta
ênfase influência muito na clareza do que é falado. Se você estiver atento a
isto daqui pra frente, você passará a ter mais facilidade pra ouvir nativos
falando como também seu inglês parecerá mais natural quando falar. Não se cobre
muito quando a isso porque não se resolve de uma hora pra outra, mas esteja
atento e aos poucos vá melhorando. Também saber e estar atento a isso vai te
ajudar a otimizar seus estudos.
3)Pronúncia: Algumas letras de algumas palavras não são pronunciadas
Este
ponto é semelhante ao ítem anterior, só que aqui trata-se de letras e não
palavras.
Tome como base os exemplos que cito no final deste 3o item, tente pronunciar
sozinho e depois leve para o google
translator ou outra ferramenta e veja a pronúncia correta. Saber a
pronúncia correta, vai te ajudar a entender mais quando estiver ouvindo e claro
você será melhor entendido pelos nativos.
As
vezes um pequendo erro de pronúncia faz com que o nativo não te entenda de forma
alguma.
A seguir são exemplos que pronunciamos errado pelo fato de tentarmos pronunciar
todas a letras das palavras assim como fazemos em Português. Vou lembrar de
outras e atualizar:
Ex: debt, queue, budget, gadget, subtle, guard
4) Countables and Uncountables nouns
Muito
importante principalmente quando escrevemos em Inglês.
Pra exemplificar, quando você quizer dizer "Eu tenho conselhos pra
você", não diga "I have advices for you". e sim "I have
some advice for you." Note que o plural de advice não é advices. Assim
como o plural de information não é informations. É comum brasileiros quererem
levar pro plural substantivos incontáveis. estude um pouco melhor sobre isso na
internet ou em algum livro, mas segue alguns outros substantivos incontáveis que
lembro agora para que fique atento:
Information, luggage...
5) Falsos cognatos:
Também
chamados de falsos amigos, são palavras normalmente derivadas do latim que
aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a
mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados
diferentes, as vezes o oposto. Brasileiros cometem muito erros deste tipo e as
vezes é difícil tirar este vício. Eu por exemplo, mesmo sabendo que
"Push" é empurre e "Pull" é puxe, levei 6 meses pra parar
de bater com a cara na porta e ainda hoje penso duas vezes quando me deparado
com uma porta e tem escrito "Push" / "Pull".
Alguns exemplos:
Casualty (n) - baixa (morte
fruto de acidente ou guerra), fatalidade
Baton (n) - batuta (música), cacetete
Assist (v) - ajudar, dar suporte
Agenda (n) - pauta do dia, pauta para discussões
Attend (v) - assistir, participar de
Audience (n) - platéia, público
Balcony (n) - sacada
Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso
Compromise - (v) entrar em acordo, fazer concessão; (n) acordo, conciliação
Contest (n) - competição, concurso
Costume (n) - fantasia (roupa)
Data (n) - dados (números, informações)
Fabric (n) - tecido
Lecture (n) - palestra, aula
Legend (n) - lenda
Library (n) - biblioteca
Lunch (n) - almoço
Notice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicação
Novel (n) - romance
Pasta (n) - massa (alimento)
Policy (n) - política (diretrizes)
6) Tradução ao pé da letra
É
muito comum ver brasileiros pegarem uma sentença em português e traduzir pro
inglês ao pé da letra. Nestes casos nem mesmo os professores experientes vão
entender e chega a ser engraçado. A solução pra evitar estes erros é aprender o
máximo de expressões idiomáticas possível. Ouvir bastante e parar de fazer
traduções mentais.
7)
Phrasal verbs: O erro é conhecer poucos Phrasal verbs ou usar de forma
inadequada.
Phrasal
verbs é um assunto muito importante porque vai te dar mais poder de expressão e
você vai ser mais fluente e natural quando se comunicando com nativos. O que
acontece é que brasileiros conhecem muito poucos phrasal verbs e isso causa
diversos problemas de compreensão e de fluência na hora de falar também.
Não
vou detalhar o que são Phrasal Verbs, mas só alerto que vale a pena investir
neles. Pra quem não conheçe recomendo dar uma pesquisada que tem uma infinidade
de informações na internet.
Gostaria de ressaltar que Phrasal Verbs é um ponto fraco de praticamente todas
as nacionalidades. Já cometi diversos erros e também já presencie algumas
situações. Como por exemplo minha flatmate Koreana que queria dizer ao taxista
que iríamos descer num determinado local, e em vez de ela usar o Phrasal Verb "get
off" ela usou o "take off". "Take off" significa
decolar, quando um avião levanta vôo.
O
taxista não entendeu claro.
Um
bom material que comprei por um ótimo custo-benefício e que tem me ajudado
muito com Phrasal Verbs e com expressões idiomáticas é o Harmony System. Vale a pena comprar já
que nesta categoria o software tem me ajudado mais do que a própria escola de
inglês e os bate-papos com flatmates. Porém o software só é recomendando pra
quem já tem um nível apartir do intermediário.
O que tem me ajudado muito também é que a professora de inglês Australiana se
tornou uma grande amiga, está sempre saidno pra tomar umas geladas com agente.
As vezes acho que aprendo mais fora da sala de aula..
8) Fazer intercâmbio nem sempre vai te garantir um grandes resultados
Morar
em um país onde se fala a língua inglesa sem dúvidas diminui a curva de
aprendizado, mas nem sempre os resultados são ótimos. Vai depender de uma série
de atitudes de cada um e fatores diversos. Eu comecei a escrever algumas
observações sobre isso mas percebi que o assunto ia longe e renderia um outro
post. Devo posto algo sobre isso em seguida. Mas basicamente, se você morar com
brasileiros, só ter amigos brasileiros, não se esforçar pra aprender dentro e
fora da escola, levar a mesma vida que levava no Brasil, só se preocup[ar em
farrear e passear, não vai adiantar muita coisa morar no exterior. Não acho
errado ter amigos brasileiros, como muito me aconselharam no início, mas como
tudo na vida, é preciso saber ter equilíbrio. Conheci muitos estrageiros de
toda parte do mundo, ótimas pessoas, de coração bom, prestativas, divertidas
mas no fim das contas a parceria de brasileiros é que podemos contar de verdade
nas horas difíceis e também na hora de ir tomar umas geladas ou ir pra balada.
Acredito que a questão cultural fala mais alto.
9) Pronúncia: Verbos regulares no passado(Verb + ed)
Quase
esqueci do erro mais comum de todos e que é exclusivo de brasileiros. Se eu ver
alguém cometendo este erro já sei de cara que trata-se de um brasileiro.
Depois atualizo o post explicando melhor qual a maneira correta de pronunciar
estes verbos regulares. Ex: Ex: Cooked, talked, walked, targeted..
Só
pra você ter uma idéia de como faz muita diferença:
- Nos meus primeiros dias após chegar em Sydney, enquanto eu ainda estava na
homestay, conversando com a minha "host mother" na hora do jantar,
ela não entendeu quando eu falei uma frase que tinha a palavra
"cooked" e precisei repetir várias vezes até ela finalmente entender.
- No
dia seguinte, na escola, uma nova situaçao envolvendo a pronúncia de um verbo
regular, onde levei um puxao de orelha do professor que olhou e disse:
"Você é brasileiro né?" e me deu a dica de como corrigir(depois vou
colocar o esqueiminha aqui para que vejam). Depois da dica passei a ficar
achando meu inglês um lixo, pois eu sempre percebia que estava errando, no
início realmente passei a gagueijar antes de falar, na verdade estava
preocupado com a pronúncia, mas a médio prazo foi benéfico e hoje não tenho
mais problemas quanto a isso e agora quando escuto pessoas errarem nesta me dou
conta de que realmente o erro faz toda a diferença. O aprendizado sobre isso
melhorou meu lestening. Acredite, só com isto minha capacidade de ouvir vídeos
e músicas aumentou consideravelmente.
Conclusão
Pra concluir gostaria de complementar dizendo que se você ao cometer estes
tipos de erro, eu brasileiro vou te compreender, os professores nativos de
inglês vão te compreender na maioria das vezes, pois eles já tem experiência,
mas os falantes nativos ou de outros países certamente não vão te entender e
ainda mais, você também vai deixar de entendê-los em diversas situações
"simplesmente" por causa destes detalhes que mencionei no decorrer no
post. Espero que de agora em diante você a passe a prestar mais atenção nestes
detalhes e seu inglês certamente vai melhorar bastante a medida que você