Procurando...

Todos nós nascemos equipados para aprender um idioma. Algumas pessoas demoram mais para aprender, mas em algum momento elas aprendem. Nós temos diferentes tipos de inteligência, um bom professor vai assegurar-se de que o método utilizado dê, a todos os tipos de aprendizes, as chances necessárias de aprender do seu jeito próprio. Algumas pessoas são do tipo visual verbal (aprendem lendo), algumas são do tipo não-verbal/pictórico (aprendem melhor a partir de diagramas e fluxogramas, imagens), algumas são auditivas (aprendem ouvindo), algumas são cinestésicas (aprendem fazendo), essas pessoas têm que fazer alguma coisa enquanto estão estudando, pode ser um desenho ou fazendo anotações. Na verdade estas pessoas são aquelas que aprendem fazendo as coisas, elas saem montando o armário, ao invés de ler as instruções antes. O método tradicional de aprendizado de idiomas privilegia um tipo em detrimento do outro. Por isso alguns alunos são rotulados como maus alunos, ou seja, aqueles “que não têm jeito pra línguas. E agora... QUAL É SEU TIPO?

Linugox
Monday, June 15

Expressões idiomáticas em italiano

 

Ciao ragazzi! Oggi cominceremo ad imparare alcune espressioni idiomatiche che serviranno ad aiutarvi nella comprensione della lingua e ad arricchire il vostro vocabolario. 

As expressões idiomáticas são importantíssimas quando estamos estudando um novo idioma, pois nos ajudam a entender melhor a cultura, os hábitos e a história de um determinado povo. O italiano é repleto de expressões e“modi di dire” que muitas vezes encontram uma tradução bem literal no português, como, por exemplo, “a caval donato non si guarda in bocca - a cavalo dado não se olham os dentes”. A seguir, listamos algumas expressões para que vocês possam começar a mergulhar cada vez mais na língua e na cultura italianas:

Anima viva: expressão usada apenas em modo negativo [in quel cinema non c'era anima viva = naquele cinema não havia/tinha viva alma], no sentido de que em determinado local não há ninguém ou poucas pessoas. Há também uma outra expressão bem parecida usada exatamente com o mesmo sentido, que é “non c’è un’anima” [sono andata all'appuntamento che avevo con Carla, ma non c'era un'anima].

Tagliare la corda: expressão usada para dizer “scappare” o “fuggire”. Provavelmente nasce da linguagem dos marinheiros, pois, na realidade, o ato de “tagliare la corda” significa liberar-se de um peso e viajar com mais velocidade [quando i malviventi hanno visto la polizia hanno tagliato la corda - quando os marginais viram a polícia, fugiram/escaparam", ou, em linguagem mais popular, "deram no pé" ou "picaram a mula".

Per un pelo: expressão que significa "por pouco", seja em situações negativas seja em positivas, dita em relação a alguma coisa que tenha dado errado no último momento em função de algum imprevisto [per un pelo non sei stato promosso all’esame – você não passou na prova por um triz], ou que por sorte não aconteceu [per un pelo non ti sei fatto male - você não se machucou por um triz].

Avere la pelle d’oca: expressão usada, especialmente, em função da sensação de frio, medo ou repugnância, mas também por causa de uma emoção intensa e agradável, como, por exemplo, quando ouvimos ou vemos algo que nos toca profundamente [quel brano musicale mi ha fatto venire la pelle d’oca – aquela música me deixou arrepiado; quando l’ho visto mi è venuta la pelle d’oca – quando o vi fiquei arrepiado/a].

Arrivederci e buono studio!



Central Blogs
 
Ir ao TOPO!