¡Hola! ¿Cómo les va?
Hoje tenho um desafio para você: traduzir algumas frases em português para o espanhol. Mas não são simples frases, são frases com os falsos cognatos, aquelas palavras que têm a forma igual ou parecida ao português e têm o significado diferente. Topa? Vamos lá!
- Onde você colocou o copo? Perto do vaso?
- Ela ficou muito embaraçada ao dizer que estava grávida.
- Esta camiseta está muito comprida e larga para mim.
- Meu avô fumava um cachimbo enquanto via os meninos brincando com a pipa.
- Detesto gente que me aborrece!
- Decidimos levantar mais cedo amanhã para ir viajar.
- Esse é meu sobrenome, não meu apelido.
- O filhote do cachorro está muito bonito.
- Use a borracha para apagar a palabra “bêbada” no seu texto.
- Achei esquisito que ele dissesse que o prato estava gostoso.
- ¿Dónde has puesto el vaso? Cerca del florero / de la maceta?
- Ella se puso avergonzada al decir que estaba embarazada.
- Esta camiseta está muy larga y ancha para mí.
- Mi abuelo fumaba una pipa mientras veía los niños jugando con el cometa / barrilete.
- ¡Aborrezco a la gente que me fastidia!
- Acordamos en despertarnos más temprano mañana para ir a viajar.
- Ese es mi apellido, no mi apodo.
- El cachorro del perro es muy bonito.
- Usa la goma para borrar la palabra “borracha” en tu texto.
- Encontré raro que él dijera que el plato estaba exquisito.