Como em português, em espanhol esse advérbio provém da expressão ‘a penas’. Porém, no espanhol usual, o advérbio ‘apenas’ pode ter dois sentidos, diferentemente do português usual que admite somente um.
Adverbio de cantidad: Em espanhol ‘apenas’ pode ser usado como equivalente de ‘solamente’, ‘escasamente’ o ‘únicamente’ como acontece normalmente em português. Veja um exemplo:
- Apenas algunos turistas visitaron el museo. [Apenas alguns turistas visitaram o museu. Indica a ideia de quase nenhum turista.]
Adverbio de negación: Também pode ser usado com sentido de ‘dificilmente’ ou ‘quase não’, uso este que não ocorre no português comum, embora seja documentado nos dicionários.
- Por aquella pequeña ventana, apenas podía ver el sol. [Por aquela janela pequena, dificilmente conseguia ver o sol.]
Na maioria dos casos a desambiguação se dará pelo contexto, por exemplo, na frase ‘de tan viejo, apenas podía caminar’ entendemos que ‘apenas podía caminar’ significa ‘dificilmente podia caminhar’ e não que era só isso o que fazia, pois, de ser assim, a frase careceria de sentido.
Outro uso da palavra ‘apenas’ é como conjunção temporal,com sentido de ‘tan pronto como’ , ou ‘logo que’, ‘assim que’, em português, este uso também é idêntico nos dois idiomas. Exemplo:
- Apenas me bajé del tren, ella me abrazó fuertemente. [Assim / Logo que desci do trem e ela me deu um forte abraço.]
Nos vemos despues - Chau !!