Tuesday, July 16

No hablas Español?

Países que fazem fronteira com o Brasil
fronteiras do Brasil

Relação dos países que possuem fronteira com o Brasil, extensão das fronteiras e estados brasileiros

O Brasil possui uma extensa fronteira. No total são 15.179 km de fronteiras divididos entre 10 países, num total de 13 países da América Latina. O Brasil somente não possui fronteira com o Chile e com o Equador.

As Fronteiras Brasileiras 

- Guiana Francesa: 655 km de fronteira, situada totalmente no estado do Amapá. - Lingua: Francês.
- Suriname: 593 km de fronteira, sendo no estado do Amapá (52 km) e no Pará (541 km) - Lingua: Holandês.
- Guiana: 1.606 km de fronteira, sendo no estado do Pará (642 km) e Roraima (964 km) - Língua: Inglês
- Venezuela: 1.492 km de fronteira, sendo em Roraima (954 km) e Amazonas (538 km). - Espanhol
- Colômbia: 644 km de fronteira, situada totalmente no território do estado do Amazonas - Espanhol
- Peru: 2.995 km de fronteira, sendo no Amazonas (1.565 km) e Acre (1.430 km). - Espanhol
- Bolívia: 3.126 km de fronteira, sendo no Acre (618 km), Rondônia (1.342 km), Mato Grosso (780 km) e Mato Grosso do Sul (386 km) - Espanhol
- Paraguai: 1.339 km de fronteira, sendo no Mato Grosso do Sul (1.131 km) e Paraná (208 km) - Espanhol
- Argentina: 1.263 km de fronteira, sendo no Paraná (293 km), Santa Catarina (246 km) e Rio Grande do Sul (724 km) - Espanhol
- Uruguai: 1.003 km de fronteira, totalmente com o Rio Grande do Sul - Espanhol


Por que estudar Espanhol?



Há vários motivos que levam as pessoas a aprender uma nova língua. Razões profissionais normalmente impulsionam o aprendizado e ditam que idiomas estudar. Já é senso comum que para aqueles que desejam se colocar bem no mercado de trabalho é necessário falar inglês e, de preferência, um terceiro idioma. Se você for brasileiro há grandes chances de que este terceiro idioma seja o espanhol. Afinal, todos os países da América Latina falam espanhol com exceção do Brasil.
Entretanto, não são todos os brasileiros que falam o Espanhol e menor ainda é o número de brasileiros que estuda Espanhol. De fato não é difícil compreender o idioma: com um mínimo de contato com a língua e com a colaboração da fala pausada dos falantes nativos nós brasileiros podemos sim entender. Em minha opinião é esse fato da “fácil compreensão” que atrapalha nossos estudos aprofundados da língua. Muitos brasileiros caem na tentação de simplesmente substituir todos os “ção” por “ción”, ou então, acrescentam a letra “i” em todas as palavras em português e logo criam o chamado “Portunhol” e cometem as maiores atrocidades possíveis entre os idiomas!
Apesar do Português e do Espanhol derivarem das línguas latinas e, portanto, possuírem estrutura gramatical bastante similar, ainda assim são idiomas diferentes e devem ser encarados como tal. O Portunhol pode ajudar um turista de final de semana, assim como pode colocá-lo em grandes desentendimentos. Entre as duas línguas há muitos falsos amigos, palavras que se assemelham na forma escrita, porém com significados diferentes. Um garçom na Argentina, por exemplo, esperará de um cliente uma “propina” e não encare isso de forma rude. “Propina” em espanhol é “gorjeta”.
Hoje, ainda não falo um bom espanhol. Tenho boa compreensão de leitura e audição, entretanto minha língua ainda “trava” e mistura português, italiano e espanhol toda a vez que tento me comunicar com alguém. Reconheço que falta prática e estudo, mas as falas de duas professoras de escola motivam a minha vontade de um dia falar um bom espanhol: a primeira está relacionada com o fato de somente o Brasil falar português na America Latina e a necessidade de encarar que precisamos nos comunicar corretamente com nossos países vizinhos e parceiros; a segunda está relacionada com a frase “Puede quedar muy mal si no habla un buen español”, ou seja, dizer o que não deve por não saber o que significa!
Espero que mais brasileiros motivem-se a deixar o Portunhol de lado e encarem com afinco o aprendizado dessa língua tão bela quanto a nossa!


Wednesday, July 10

Vamos bater papo?


Não tem nada pra fazer? Manja um pouco de inglês? Que tal conversar com gente do mundo todo? Então entre no OMEGLE.COM. Não precisa de cadastro e você pode entrar no chat normal ou no chat com webcam, com apenas um clique.

As conversas acontecem apenas entre duas pessoas, de modo sigiloso. Você nunca sabe com quem pode estar falando, e é justamente isso que torna o chat mais legal. Mas, em hipótese alguma, forneça informações sobre você, como endereço, número de telefone, e-mail, MSN, perfil em redes sociais. Nem clique em endereços da web, porque pode danificar seu computador com vírus. Se você não gostar do bate-papo atual, basta clicar em Disconnect e iniciar com outra pessoa, aleatoriamente.

O site é bastante movimentado, sendo bem rápido encontrar alguém com quem teclar. De vez em quando aparecem alguns brasileiros, mas a maioria das pessoas vêm dos Estados Unidos, China, Japão, Índia, Finlândia, Conversa no omegle Noruega e Suécia. Muita gente só entra pra se divertir, outros porque não têm nada pra fazer e tem também muitos pervertidos, por isso, pense duas vezes antes de iniciar um vídeo chat. Uma das siglas mais utilizadas no Omegle é o ASL?, que significa "age, sex, location", ou idade, sexo e lugar. Isso chega a ser irritante algumas vezes, porque a conversa deixa de ser totalmente anônima, mas fica mais fácil pra ver se a pessoa se adequa ao seu perfil, logo no início.


É muito bacana quando a gente encontra uma pessoa interessante pra conversar no Omegle, principalmente de outros países. Sabe, falar sobre as diferenças culturais, esportes, músicas, hobbies, programas de televisão, pessoas famosas, pontos turísticos, enfim. Porém, é claro que muitos mentem. Pior, é lamentável saber que há pessoas de mal caráter que só querem roubar dados pessoais de gente inocente, ou fazer publicidade, xingar à toa, ou mesmo, fazer gestos obscenos, no caso do bate-papo com câmera.

Então, fica uma dica: nunca deixe uma criança visitar esse site. Existe muita gente legal, mas tem um monte de pessoas maldosas. Inclusive, tem alguns engraçadinhos que tentam se passar pelo FBI, pela polícia, por hackers, ou até mesmo informando que trabalha no Omegle, dizendo que capturou seu endereço IP ou que sabe tudo sobre você. Ignore.

Órgãos federais não visitam chats, além disso, ninguém "trabalha" para o Omegle.com, já que o site foi criado por um adolescente americano, o Leif K-Brooks. Aproveite e conheça muitas pessoas de diferentes partes do mundo. Tenha sempre bom senso e procure ser gentil, porque assim fica mais fácil fazer amizades, mesmo que por alguns minutos.

Monday, July 8

Provas Frances - DELF / DALF 2013


Bonsoir:
Para aqueles interessados em fazer as provas de proeficiência DELF / DALF de Francês aqui va a informação publicada pala ALIANÇA FRANCESA de Salvador para o segundo semestre do 2013.
Lire lá-bas !!
==================================================================
DELF – Diplôme d’Études en Langue Française (Diploma de Estudos em Língua Francesa) e oDALF – Diplôme Approfondi de Langue Française (Diploma Aprofundado de Língua Francesa) são os diplomas oficiais do Ministério Francês da Educação Nacional para certificar as competências em francês dos candidatos estrangeiros.
Os certificados são reconhecidos internacionalmente e poder ser obtidos com fins apenas pessoais ou de estudo, trabalho ou imigração para um país francófono.
O DELF e o DALF compõem-se de 6 diplomas independentes que correspondem aos seis níveis do Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas (CECR).
Nível do diplomaDescriçãoN° de Horas de estudo do idioma(indicativo)
DELF A1Este nível valoriza as primeiras aquisições. Trata-se do nível mais elementar de utilização da língua, dito “de descoberta”. Neste estágio, o aluno é capaz de interações simples, como falar dele próprio e de seu universo imediato.+/- 100h
DELF A2Este nível valida a competência lingüística de um usuário elementar, considerado como “ator social”. O candidato é capaz de interagir de maneira simples na vida quotidiana (cumprimentar, pedir informações, etc.)+/- 200h
DELF B1Nesta fase, o usuário torna-se independente. Ele é capaz de interagir, compreender, conversar, dar seu parecer, sua opinião. É capaz de resolver situações imprevistas da vida quotidiana.+/-400h
DELF B2Neste nível, o usuário adquiriu um grau de independência que lhe permite argumentar para defender sua opinião, desenvolver seu ponto de vista e negociar, mostrando-se à vontade e corrigindo seus próprios erros.+/- 600h
DALF C1Nesta etapa, o usuário adquiriu autonomia. É capaz de estabelecer uma comunicação fácil e espontânea. Possui um vasto repertório lexical e escolhe expressões adequadas para introduzir seus comentários. Produz um discurso claro, bem construído e sem hesitações, dominando bem as estruturas da língua.+/-800h
DALF C2O domínio da língua traduz-se no grau de precisão, adequação e facilidade de expressão. O candidato de C2 é capaz de realizar diferentes tarefas acadêmicas ou de nível avançado.>800h
DiplomaPara Estudantes ou Professores de francês*Para o público em geral
A1R$ 120R$ 120
A2R$ 160R$ 160
B1R$ 230R$ 230
B2R$ 280R$ 280
C1R$ 260R$ 380
C2R$ 310R$ 430
*Valores especiais para estudantes do curso de licenciatura em letras (português/ francês) e para professores de francês que escolherem os diplomas C1/C2, sob apresentação de uma justificativa (comprovante de trabalho para os professores e atestado de matrícula para os estudantes).
Quem pode se inscrever?Qualquer candidato cuja língua materna não é o francês e que deseja validar suas competências no idioma para fins pessoais ou profissionais.
Em qual dos dois diplomas?
O candidato pode se inscrever diretamente no exame de sua escolha, de acordo com seu nível. A cada nível são avaliadas 4 competências : compreensão e produção oral, compreensão e produção escrita.
Quando se inscrever?
Sessão de 06 e 07 junho de 2013
Inscrição :  de 18 março a 20 abril
Prova oral individual : de 03 a 28 junho
Sessão de  07 e 08 novembro de 2013
Inscrição
 : de 12 agosto a 13 setembro
Prova oral individual : 04 a 29 novembro
Onde se inscrever?
As inscrições são feitas diretamente na Aliança Francesa de Salvador, na Sede da Ladeira da Barra.
Horário de inscrição:
2ª à 6ª, das 8h às 19h.


Friday, July 5

A Rebimboca da Parafuseta


Rebimboca da parafuseta é uma expressão corrente em certas regiões do Brasil para designar uma peça qualquer, cujo nome ou função não são conhecidos, do motor de um automóvel ou de qualquer outra máquina. Às vezes vem seguida do nome de outras peças inexistentemente fantásticas, como a mola da grampola ou a arruela da grapeta ou ainda a rosqueta da parafuseta.
Além do desconhecimento técnico de quem fala esta expressão, ela geralmente denota desdém pela complexidade do equipamento no qual a peça está inserida. Um certo desinteresse em descobrir sua real função ou seu nome correto:

Puxa vida, o problema era sério. Será preciso trocar... sei lá... a rebimboca da parafuseta e vai custar um dinheirão. Ou: Quando alguém entra em um avião nunca pensa se a rebimboca da parafuseta está atarraxada, pois confia que para isto existam profissionais altamente ....

Apesar de ser uma expressão muito utilizada, nunca existiu nenhuma peça de nenhum carro, ou avião, ou outro veículo ou máquina chamada rebimboca da parafuseta
A expressão surgiu no início da década de 1970, num seriado de TV da Rede Globo, Shazan, Xerife & Cia., dois mecânicos inventores de um estranho veículo: a camicleta. A rebimboca da parafuseta era um componente desse veículo fantástico. 

Thursday, July 4

Sensational Spelling


A outra semana um aluno me perguntava sobre a tradução e significado do jogo "Sabre Wulf". 


O jogo trata sobre os habitantes de uma vila que tem o hábito de trocar o "O" pelo "U", e eles costumam usar as palavras "wulf" e "wurld". 

Aproveitando essa pergunta e a sempre famosa curiosidade de vários alunos sobre a letra K no jogo MORTAL KOMBAT teve a inspiração para este Post.

Essa mudança de letras (que não é exclusividade da língua Inglesa) é um conceito de marketing que se conhece como SS "Sensational Spelling" em Inglês. Pode ser utilizado em nomes de jogos, marcas comerciais, etc. Por exemplo: FROOT Loops, Mortal KOMBAT, etc. 

 E por quê? 

Para dar um efeito especial e ser mais memorável. Somente isso. Não procurem a quinta pata do gato. Somente tem essa explicação. KERO Q VC ENTENDA !!

Provas DELF e DALF - Francês


O DELF e o DALF são os diplomas oficiais expedidos pelo ministério francês da Educação nacional, para certificar as competências em francês dos candidatos estrangeiros e dos Franceses originários de um país não francófono e não titulares de um diploma de ensino secundário ou superior público francês. 

Criados em 1985, eles estão presentes hoje em 154 países e abrangem mais de 900 centros de exame no mundo.
Desde 1° de setembro de 2005, o DELF e o DALF mudaram de acordo com as propostas do Quadro europeu comum de referência para as línguas do Conselho da Europa.

Passam a ser 6 diplomas independentes correspondentes aos 6 níveis do Quadro Europeu de referência para as línguas:


Níveis do QECR
DELF/ DALF
Nível
Usuário
C2
DALF C2
Domínio completo
Usuário
experiente
C1
DALF C1
Autônomo
B2
DELF B2
Avançado
Usuário
independente
B1
DELF B1
Referência
A2
DELF A2
Elementar
Usuário
elementar
A1
DELF A1
Iniciante

Os diplomas DELF são oferecidos também em uma versão adaptada ao público adolescente, com temas mais apropriados à faixa etária desse público.
QECR
 DELF Junior
 Usuário
A1
DELF A1

elementar

A2
DELF A2
B1
DELF B1

independente

B2
DELF B2

Por serem diplomas independentes e não havendo nenhum pré-requisito, o candidato pode se inscrever diretamente para o exame de sua escolha, em função do seu nível.
Em cada um dos níveisuma série de quatro provas avaliam as quatro competências: compreensão e produção orais e compreensão e produção escritas.

* Níveis geralmente aceitos pelas universidades francesas

Os certificados do DELF e DALF obedecem:
. as normas internacionais de elaboração de provas (www.alte.org)
. a harmonização do Quadro europeu comum de referência para as línguas (www.coe.int) e são de responsabilidade da Comissão nacional do DELF e do DALF cuja sede é no CIEP-Centre International d’Études Pédagogiques.

INFORME-SE / INSCREVA-SE

Quem?
Qualquer pessoa que quiser valorizar suas competências em francês para fins pessoais
ou profissionais. Não há restrições quanto à idade, formação acadêmica ou nacionalidade dos candidatos (exceto a francesa).

Quando?
Nas datas indicadas pelos centros de exames para cada sessão programada. O período e valor da inscrição serão comunicados através de cartazes afixados nas Alianças Francesas, Serviço Cultural da Embaixada e Consulado da França, Universidades, Colégios e Associações. Os diplomas são independentes e podem ser apresentados sem limite de tempo.

Onde? Como?
Em qualquer um dos 900 centros reconhecidos 
pela Comissão Nacional do DELF e do DALF, na França ou no exterior.
Locais em todo o Brasil.

CALENDÁRIO - inscrições e provas (nacional)

SESSÃO DE JUNHO DE 2013:

• Inscrições: de 18 de Março a 20 de Abril de 2013

 Provas orais individuais de entrevista: na Aliança Francesa de São Paulo, as provas orais individuais de entrevista serão realizadas em data a ser definida brevemente.

Para saber a data da prova oral individual de entrevista em outros centros DELFDALF no Brasil, informe-se diretamente na sua cidade/região.
Provas Coletivas: compreensão oral, compreensão e produção escritas conforme a seguir:

Diploma
Prova
Nota/
Duração da prova
Horário da prova
Quinta-feira,
06 de junho
A1
Oral
coletiva
Escrita
25
50
20 min.
1h
9h00 - 10h20
C1
Oral
coletiva

Escrita
25
50
40 min.
3h20
9h00 - 13h00
B1
Oral
coletiva
Escrita
25
50
25 min.
1h20
10h45 - 12h30
Sexta-feira,
07 de junho
A2
Oral
coletiva
Escrita
25
50
25 min.
1h15
9h00 - 10h40
B2
Oral
coletiva
Escrita
25
50
30 min.
2h
11h00 - 13h30
C2
Escrita
50
3h30
14h00 - 17h30


TAXA DE INSCRIÇÃO 2013



DIPLOMAS 
PÚBLICO EM GERAL
DELF A1
R$ 120,00
DELF A2
R$ 160,00
DELF B1
R$ 230,00
DELF B2
R$ 280,00 (*)
DALF C1
R$ 380,00 (**)
DALF C2
R$ 430,00 (**)


(*) GRATUIDADE - DELF B2

-> Exclusivamente para alunos da ALIANÇA FRANCESA DE SÃO PAULO cursando os módulos B2.3 e C1.1– TAXA DE INSCRIÇÃO GRATUITA para DELF B2:
EXAME:
DELF B2 | A oferta não é válida para outros diplomas.

PÚBLICO COM DIREITO À OFERTA:

Todos os alunos inscritos nos módulos B2.3 e C1.1, em dia com o pagamento do curso e inscritos em cursos regulares, realizados em unidade e com um volume de pelo menos 40 horas, no dia da inscrição ao exame DELF B2.

DURAÇÃO DA OFERTA:

O aluno terá direito à gratuidade da inscrição na sessão de exames que ocorre durante a realização do seu curso B2.3 ou C1.1 ou na sessão que ocorrer imediatamente após a realização desse curso.
Exemplo : Possibilidades de inscrição gratuita no exame do DELF B2  para um aluno inscrito no módulo B2.3 durante o 1º semestre de 2013:

- POSSIBILIDADE 1: inscrição na sessão DELF B2 de junho 2013;
- POSSIBILIDADE 2: inscrição na sessão DELF B2 de novembro 2013.

O aluno terá direito a uma única inscrição e perderá definitivemente esse direito se não realizar as provas para as quais se inscreveu ou se for reprovado.
(**) DESCONTOS ESPECIAIS - DALF C1 e DALF C2-> Professores de francês e estudantes de Licenciatura em Letras Francês/Português - preços especiais: DALF C1 e DALF C2:
DIPLOMAS 
PREÇOS ESPECIAIS PARA C1/C2 PARA AS SEGUINTES CATEGORIAS MEDIANTE APRESENTAÇÃO DE COMPROVANTE
DALF C1
R$ 260,00
DALF C2
R$ 310,00

Esclarecimentos sobre tarifas DELF DALF 2013

Preço reduzido para "Professores de francês e estudantes de Licenciatura em Letras Francês/Português""


Pertencem a esta categoria e poderão fazer sua inscrição em DALF C1 e C2 com preço reduzido:

-
PROFESSORES DE FRANCÊS de colégios (públicos ou privados), liceus e universidades mediante apresentação e aprovação de documento emitido pela instituição onde lecionam ou carteiras em dia da Associação dos Professores de Francês local.

-
ESTUDANTES UNIVERSITÁRIOS DE LICENCIATURA EM LETRAS FRANCÊS/PORTUGUÊS decolégios (públicos ou privados), liceus e universidades mediante apresentação e aprovação de documento emitido pela instituição onde lecionam ou carteiras em dia da Associação dos Professores de Francês local 


Wednesday, July 3

As palavras mais difíceis do mundo


O correto seria falar no plural e pensar em cada um dos idiomas existentes no mundo como uma espécie única, aparentada talvez com outros mas com características únicas em cada caso: cores, formas, traços singulares como os quais distinguem um animal do outro. Assim, como seres vivos que são e em razão de seu comportamento ecossistêmico, as linguagens do mundo possuem palavras únicas, espécies endógenas que não possuem equivalente em nenhum outro idioma.

Neste sentido, cada língua possui expressões próprias que, orgulhosamente, se apresentam como intraduzíveis em outros idiomas, recipientes de práticas culturais, hábitos, costumes perseguidos em anos e anos de história que terminam cifradas em um punhado de letras, em algumas quantas palavras que contêm em seu minúsculo microcosmos uma vasta realidade social, subjetiva, coletiva e ao mesmo tempo personalíssima.

Em 2004 a Today Translation fez uma pesquisa entre milhares de linguistas de todo mundo para descobrir quais eram as palavras mais difíceis de traduzir entre todos os idiomas que resultou em uma lista das Top 10 palavras mais difíceis de traduzir, expressões em diferentes idiomas que compartilham esta característica comum, um breve vislumbre às espécies endógenas desses ecossistemas linguísticos que chamamos idiomas locais.
  • Age-otori: termo em japonês para dizer que alguém prejudicou seu aspecto cortando o cabelo.
  • Altahmam: em Árabe designa um tipo de tristeza profunda.
  • Arigata-meiwaku: termo em japonês para nomear uma situação em que uma pessoa fez por você algo que não queria que fizesse, que tentou evitar ao máximo, mas que, ao fazê-lo, ficou lhe devendo um favor e ademais, por convenção social, inclusive deve agradecer pelo que fez.
  • Backpfeifengesicht: termo em alemão para dizer que um rosto precisa urgentemente de uma porrada.
  • Bakku-shan: em japonês designa que uma garota está linda, mas só enquanto está de frente.
  • Desenrascanço: termo em português para dizer que pode solucionar problemas ou resolver dificuldades rapidamente e sem grandes meios.
  • Forelsket: em norueguês expressa a euforia sentida na primeira paixão.
  • Gezellig: termo em holandês para designar vários adjetivos como acolhedor, íntimo e agradável.
  • Gigil: termo em filipino que expressa o impulso de beliscar algo que é insuportável terno (o nosso tchutchuquinho!).
  • Guanxi: na China tradicional, um "guanxi" é aquela pessoa que nos enche de presentes, faz favores, mas também é uma qualidade que pode cultivar-se ao pedir a devolução de um favor.
  • Ilunga: termo em Tshiluba, um idioma do Congo, que indica a pessoa capaz de perdoar um abuso ou ofensa pela primeira vez, de tolerá-lo uma segunda vez, mas nunca uma terceira. (Seu Lunga com I)
  • Klloshar: termo do idioma albanês para dizer que uma pessoa é um grande e incorrigível perdedor.
  • Litost: em checo, esta palavra indica o estado espiritual tormentoso que sobrevém quando a pessoa percebe a sua própria miséria. Em alguma de suas novelas Milan Kundera fala deste sentimento.
  • L'esprit de l'escalier: esta expressão francesa refere-se ao talento de uma pessoa para responder com agudeza e mordacidade. quando já é muito tarde. (faísca atrasada)
  • Mamihlapinatapai: termo em Yaghan, uma língua da Terra do Fogo, que se refere àquele olhar intraduzível, inefável entre duas pessoas que compartilham um mesmo desejo. (olhar 45)
  • Manja: em malaio o comportamento aninhado que às vezes algumas mulheres têm com seus casais, aqueles mimos que alguns acham nauseantes. (Oh meu Cheiro!)
  • Meraki: em grego moderno, significa fazer algo com amor e criatividade, pondo a alma nisso.
  • Naa em japonês é utilizado só na zona de Kansai para enfatizar as afirmações ou expressar que se está de acordo com alguém.
  • Nunchi: palavra coreana que designa a capacidade de saber ler o estado emocional de outras pessoas.
  • Pochemuchka: termo em russo para designar uma pessoa que formula muitas perguntas.
  • Radioukacz: em polonês é utilizado para se referir à pessoa que trabalhou com telegrafia para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro.
  • Saudade: termo em Português para referir-se ao verdadeiro estado de nostalgia.
  • Schadenfreude: o prazer, em alemão, pela dor de outra pessoa.
  • Selathirupavar: termo em Tamil que significa certo tipo de absentismo escolar. (matador de aula)
  • Sgriob: em gaélico, é o comichão que dá no lábio superior logo após beber uma dose uísque.
  • Shlimazl: no idioma iídiche indica quem tem uma má sorte crônica. (azarão)
  • Taarradhin: similar em árabe ao tutti contenti italiano, quando um problema é solucionado de tal modo que deixa todo mundo satisfeito.
  • Tatemae e Honne: duas palavras japonesas que expressam, respectivamente, o que finge crer e o que realmente crê.
  • Tingo: em pascoense, o idioma da Ilha de Páscoa, significa tomar emprestados objetos da casa do vizinho um a um até não sobrar mais nada.
  • Waldeinsamkeit: em alemão, o sentimento de estar sozinho na floresta.
  • Yoko meshi: expressão em japonês que literalmente significa comida que se come pelos dois lados mas, em sentido figurado, se refere à inquietude sentida quando se fala em um idioma estrangeiro. 

Tuesday, July 2

Diferenças entre I e ME em Inglês


Hello, averyone !!

Dando uma surfada na Internet atrás de material para o Blog, encontro um artigo que fala sobre The Bachelorette, um reality show muito popular nos Estados Unidos, onde uma moça tem que escolher um pretendente entre 25 rapazes com o objetivo de ficar noiva no fim do programa.
Eu cheguei a ver alguns episódios antigos, e às vezes leio o fórum do programa e, principalmente, as recaps no site Television Withouth Pity. Morro de rir com a tiração de sarro no fórum e nas recaps, e percebo também que os americanos ficam inconformados com errinhos de inglês que volta e meia são cometidos pelos participantes.
O artigo que encontrei lista os errinhos mais comuns, e achei que seria uma ótima oportunidade de dar uma revisada no assunto com vocês.

“I” é sujeito

Olha só estes exemplos de frases ditas por participantes (por muitos participantes diferentes em várias edições do programa):

“Everything feels good with Jillian and I right now. Everything feels good.”
“Today is all about Michelle and I.”
Viu a parte em itálico? Qual o problema? É que “Jillian and I” e “Michelle and I” não são os sujeitos destas sentenças. I é um pronome sujeito, 
O pronome I deve fazer parte do sujeito da sentença, como em “I like you” ou “Michelle and I are going to the park”.
Nas sentenças ditas no programa, “Jillian and I” e “Michelle and I” tem função de objeto, e não sujeito, certo? É aí que entrariam os pronomes objeto – neste caso, o me:
“Everything feels good with Jillian and ME right now. Everything feels good.”
“Today is all about Michelle and ME.”
“ME” é objeto
Mais exemplos da confusão feita por participantes do The Bachelorette:
“While you guys go find tequila, me and Jake are going to go for a little trip.”
“I feel like after talking to Mike tonight, him and I have a lot more in common.”
Me and Ashley were horrified to find out we had the two-on-one date.”
Deu pra ver o erro nas sentenças acima? Aqui aconteceu o contrário: os participantes usaram ME, e depois HIM, no sujeito das sentenças. Esses dois aí, assim como HER, THEM e US, não são sujeito de ações… são apenas objetos ;)

Veja como ficam as sentenças escritas da maneira correta:
“While you guys go find tequila, Jake and I are going to go for a little trip.”
“I feel like after talking to Mike tonight, he and I have a lot more in common.”
Ashley and I were horrified to find out we had the two-on-one date.”
Obs.: Veja que quando “I” faz parte do sujeito juntamente com um nome próprio ou outro pronome sujeito, ele sempre vem na segunda posição. Exemplos: Jack and I went…; She and I did…; My brothers and I ate…; Mom and I visited…

Que tal dar uns exemplos seus? 
My friends and I took a trip last September. 
This place belongs to me and my family.

Monday, July 1

CELTA - Certificate in English Language Teaching to Adults


Ensinar Inglês como segunda língua pode vir a ser uma carreira muito recompensadora e, inclusive, proporcionar a oportunidade de viver e trabalhar no estrangeiro. Para tal, é necessária qualificação para a docência que seja reconhecida internacionalmente. O CELTA – uma qualificação reconhecida em todo o mundo – proporcionará as competência necessárias e ajudará a conseguir trabalho em qualquer parte do mundo.

O que é o CELTA?
É a qualificação inicial para aqueles com pouca ou nenhuma experiência docente e que abre portas para novas oportunidades nesta área. Por ser uma certificação emitida pela Cambridge ESOL, uma instituição que faz parte da reconhecida Universidade de Cambridge, pode confiar na sua qualidade e no seu reconhecimento internacional.

O CELTA pode ser realizado no Módulo 1 do Certificate in Further Education Teaching Stage 3 with the Certificate for ESOL Subject Specialists, que é a qualificação para professores que queiram especializar-se no ensino de Inglês (Further, Adult e Community Education) na Inglaterra e no País de Gales.
Todos os anos, mais de 10 mil pessoas completam com sucesso um curso de CELTA.

Como é que o CELTA se relaciona com o TESOL/TEFL?
O TEFL ou o TESOL correspondem a siglas frequentemente utilizadas para descrever os certificados para professores de Inglês. O CELTA é a qualificação inicial em TESOL/TEFL mais famosa e conhecida mundialmente, e previamente era conhecida como CTEFLA e o RSA Certificate.

A quem se destina o CELTA?

Para aqueles que estiverem a iniciar a carreira de professor de Inglês
Se estiver a pensar seguir a carreira de professor de Inglês e considera a hipótese de trabalhar noutro país, o CELTA é a qualificação que proporciona esta oportunidade. Ou, então, se for formado na área e agora procura uma base sólida nos conhecimentos da prática do ensino de Inglês e que lhe dê confiança para estar perante uma turma.

Para aqueles que pretendem uma mudança ou uma pausa nas suas actividades profissionais
Cada vez mais, os candidatos do CELTA são profissionais que procuram novas oportunidades de trabalho, ou, então, desejam fazer uma pausa na sua carreira actual. Muitos ambicionam oportunidades de viver e trabalhar no estrangeiro. Se desejar leccionar Inglês, por pouco ou muito tempo, o CELTA dá-lhe a qualificação necessária para adaptar-se aos desafios de uma profissão dinâmica.

Para aqueles que leccionam Inglês e não têm qualificações formais
O CELTA também pode ser uma qualificação muito útil para os professores que tiveram poucas oportunidades de fazer formação na área. Ele ajudará a aperfeiçoar a sua prática docente, a consolidar as suas competências e poderá, também, contribuir para que consiga uma promoção ou um emprego melhor.

Para aqueles que desejam trabalhar na Inglaterra e no País de Gales em Further, Adult e Community Education

O CELTA é o Módulo 1 de um curso de dois módulos que confere as seguintes qualificações:
·         Certificate in Further Education Teaching at Stage 3
·         Certificate for ESOL Subject Specialists.

Estas qualificações estão de acordo com os requisitos de formação de professores exigidos, pelo Reino Unido, daqueles que desejam trabalhar neste sector.

Em que consiste o CELTA?
O curso CELTA é oferecido em regime intensivo (geralmente de quatro a cinco semanas) ou, então, mais alargado (de alguns meses a um ano). Com o curso que escolher:
·         aprenderá os princípios de um ensino eficaz;
·         desenvolverá competências práticas para ensinar Inglês a adultos;
·         ganhará experiência concreta no ensino;
·         sentir-se-á mais confiante.
Existem cinco unidades de aprendizagem principais:
·         alunos e professores;
·         o contexto ensino-aprendizagem;
·         análise e consciência linguística;
·         avaliação das quatro competências: leitura, expressão escrita, compreensão do oral e expressão oral;
·         planificação e recursos para diferentes contextos.
A avaliação será contínua durante todo o processo e não existe um exame final. Um examinador externo, indicado pela Cambridge ESOL, será o moderador de cada um dos cursos. Existem dois componentes de avaliação.

1. Prática docente
Os candidatos devem leccionar aulas num total de seis horas a dois grupos de alunos, separados em dois níveis diferentes. A avaliação será baseada no desempenho geral do professor no final deste período.

2. Trabalhos escritos
Deverá realizar quatro trabalhos escritos sobre: a aprendizagem dos adultos, o sistema linguístico de Inglês, as competências linguísticas e, por último, sobre o ensino em sala de aula.
Para receber o certificado, é necessário ser aprovado nos dois componentes. Existem três classificações: Pass, Pass B e Pass A.

Para aqueles que desejam leccionar Inglês para crianças, sugerimos o CELTYL (Certificate in English Language Teaching to Young Learners).
Existe também a modalidade de extensão de YL do CELTA, para os professores que já obtiveram o CELTA.

Quais as instituições que reconhecem o CELTA?
O CELTA é reconhecido internacionalmente por instituições que empregam professores de Inglês. Foi reconhecido pela Qualifications and Curriculum Authority (QCA) como qualificação em Nível 4 do Quadro Nacional de Qualificações. A Cambridge ESOL também trabalha com organizações internacionais especializadas em ensino de Inglês para fortalecer o reconhecimento do CELTA internacionalmente.

Reúno as condições para me inscrever?
As condições ideais para se inscrever são as seguintes:
·         ter uma educação equivalente àquela exigida para acesso no ensino superior;
·         ter 20 anos ou mais;
·         ter um nível de Inglês que o habilite a leccionar este idioma em diferentes níveis.
O centro pode aceitar a inscrição daqueles que não cumpram todos os requisitos se for demonstrado que esses candidatos são capazes de concluir o curso com sucesso. É uma decisão que cabe ao centro. Em alguns deles, são aceites estudantes entre os 18 e 20 anos.

O que devo fazer para me inscrever?
Os cursos do CELTA são elaborados pelos centros com base nas especificações estabelecidas pela Cambridge ESOL. Eles estão disponíveis em mais de 286 centros autorizados em 54 países, oferecendo um total de quase 900 cursos do CELTA todos os anos. Entre em contacto com o centro da sua preferência para obter mais informações sobre o curso.