Monday, December 5

Little Red Riding Hood

Once upon a time, there was a little girl who lived in a village near the forest.  Whenever she went out, the little girl wore a red riding cloak, so everyone in the village called her Little Red Riding Hood.

One morning, Little Red Riding Hood asked her mother if she could go to visit her grandmother as it had been awhile since they'd seen each other.

"That's a good idea," her mother said.  So they packed a nice basket for Little Red Riding Hood to take to her grandmother.

When the basket was ready, the little girl put on her red cloak and kissed her mother goodbye.
"Remember, go straight to Grandma's house," her mother cautioned.  "Don't dawdle along the way and please don't talk to strangers!  The woods are dangerous."

"Don't worry, mommy," said Little Red Riding Hood, "I'll be careful."
But when Little Red Riding Hood noticed some lovely flowers in the woods, she forgot her promise to her mother.  She picked a few, watched the butterflies flit about for awhile, listened to the frogs croaking and then picked a few more. 
Little Red Riding Hood was enjoying the warm summer day so much, that she didn't notice a dark shadow approaching out of the forest behind her...

Suddenly, the wolf appeared beside her.
"What are you doing out here, little girl?" the wolf asked in a voice as friendly as he could muster.
"I'm on my way to see my Grandma who lives through the forest, near the brook,"  Little Red Riding Hood replied.

Then she realized how late she was and quickly excused herself, rushing down the path to her Grandma's house. 

The wolf, in the meantime, took a shortcut...
The wolf, a little out of breath from running, arrived at Grandma's and knocked lightly at the door.
"Oh thank goodness dear!  Come in, come in!  I was worried sick that something had happened to you in the forest," said Grandma thinking that the knock was her granddaughter.
The wolf let himself in.  Poor Granny did not have time to say another word, before the wolf gobbled her up!

The wolf let out a satisfied burp, and then poked through Granny's wardrobe to find a nightgown that he liked.  He added a frilly sleeping cap, and for good measure, dabbed some of Granny's perfume behind his pointy ears.
A few minutes later, Red Riding Hood knocked on the door.  The wolf jumped into bed and pulled the covers over his nose.  "Who is it?" he called in a cackly voice.
"It's me, Little Red Riding Hood."
"Oh how lovely!  Do come in, my dear," croaked the wolf.
When Little Red Riding Hood entered the little cottage, she could scarcely recognize her Grandmother.

"Grandmother!  Your voice sounds so odd.  Is something the matter?" she asked.
"Oh, I just have touch of a cold," squeaked the wolf adding a cough at the end to prove the point.
"But Grandmother!  What big ears you have," said Little Red Riding Hood as she edged closer to the bed.

"The better to hear you with, my dear," replied the wolf.
"But Grandmother!  What big eyes you have," said Little Red Riding Hood.
"The better to see you with, my dear," replied the wolf.
"But Grandmother!  What big teeth you have," said Little Red Riding Hood her voice quivering slightly.

"The better to eat you with, my dear," roared the wolf and he leapt out of the bed and began to chase the little girl.
Almost too late, Little Red Riding Hood realized that the person in the bed was not her Grandmother, but a hungry wolf.

She ran across the room and through the door, shouting, "Help!  Wolf!" as loudly as she could.
A woodsman who was chopping logs nearby heard her cry and ran towards the cottage as fast as he could.

He grabbed the wolf and made him spit out the poor Grandmother who was a bit frazzled by the whole experience, but still in one piece."Oh Grandma, I was so scared!"  sobbed Little Red Riding Hood, "I'll never speak to strangers or dawdle in the forest again."

"There, there, child.  You've learned an important lesson.  Thank goodness you shouted loud enough for this kind woodsman to hear you!"

The woodsman knocked out the wolf and carried him deep into the forest where he wouldn't bother people any longer.

Little Red Riding Hood and her Grandmother had a nice lunch and a long chat.


Tuesday, November 29

La liaison

A ligação permite evitar os hiatos (contato entre duas vogais). Ela também permite resolver algumas ambiguidades gramaticais, como, por exemplo, precisar se se trata de um singular ou de um plural.

REGRAS

É impossível dar todas as regras concernentes à ligação, mas algumas são unanimemente aceitas.  A ligação é geralmente obrigatória no interior de um grupo nominal ou de um grupo verbal (e não entre esses dois grupos). Não há ligação se as palavras são separadas por uma vírgula. 
No grupo nominal, a ligação é obrigatória:
  • Após aux, ces, des, les, mes, tes, ses, nos, vos, leurs, quels, quelles e após, un, mon, ton, son.
Aux armes!
(ôZárme)

Les enfants et leurs amis
(leZãnfãn e lérZami)

  • Após adjetivos numerais, como deux, trois, six, dix, vingt, cent.
J'ai deux amours, Dieu et la religion
(jé dêeZamur, Diêe e la religion)

  • Entre um adjetivo (aucun, autres, certains, plusieurs, quelques, mêmes, etc.) e um nome, e  entre um advérbio e um adjetivo.
Un petit ami, un grand arbre, un bon orateur
(ãn pətiTami, un grãnTarbr, ãn bõNoratér)

No caso dos adjetivos que terminam por uma vogal nasal, esta vogal torna-se frequentemente oral com a ligação.

En plein air
(ãn plaNér)

Le Moyen Âge
(lə muáiãNágə)

  • Após en e quant:

 En hiver
(ãNivÊ)

Quant à moi
(quãnTa muá)
  • Em um grupo verbal, ela é obrigatória após os pronomes on, en, ils, elles, nous, vous, quels, quelles:
Ils ont de la chance
(ilZõn də  la chãnc)
  • Quando o pronome é inverso e ligado ao verbo por um traço:
Allez-y
(alêZi)
  • A ligação também é obrigatória após rien:
 Rien à faire

(riãNàfér)
 

Friday, November 18

Your wish is my command



Porque vocês pediram: mais expressões idiomáticas!
Mas daquelas brabas mesmo, que fazem a gente quebrar a cuca tentando achar um relativo em inglês. Ah sim, em tempo: quebrar a cuca = rack your brain!
FULANO, SICRANO E BELTRANO
Quantas vezes você deve ter se perguntado como se escreve em inglês o nome desses três famosos desconhecidos que usamos para generalizar (ou fulanizar) exemplos de pessoas? Pois aqui estão seus relativos na língua de Shakespeare:
Tom, Dick and Harry!
FURA-FILA
Pensa que é só no Brasil que tem o espertinho,o malandro que, como quem não quer nada, aparece na sua frente numa fila? Lá também tem, e se chama Queue Jumper!
FIO DENTAL  e FIO-DENTAL
O primeiro é o fio dental propriamente dito, que é para limpar os dentes: Dental Floss
O segundo é a menina dos olhos de todo gringo  em Copacabana (tá bom, não é só dos gringos...): String
MENTIRA CABELUDA
Independente de onde tenha vindo tal expressão, em inglês o visual muda e se torna Fat Lie, ou uma mentira gorda...
MARCAR A DATA DO CASAMENTO
Sim, existe uma expressão apenas para isso! E é: to name the dayI wonder when they are going to name the day!
HEY, VOCÊ É FILHO DE VIDRACEIRO?
Sabe o xarope que fica na sua frente na melhor cena do filme? Em inglês essa mala é repreendida de duas formas:
1 - Hey! You make a better door than window!
2 -  Hey! Your father was no glazier!
Qualquer um dos dois ele vai entender e sair da frente...
FAZER BALIZA
O terror de todo aprendiz de motorista! Em inglês esse teste pros nervos chama-se To Parallel Park.
SEM MAIS DELONGAS
Termino essa pequena lista com aquela expressão que usamos para ir direto ao que interessa: Without further ado!
That's it for now, guys! Stay tuned for more hints!



Monday, November 14

Brainstorming


Brainstorming significa tempestade cerebral ou tempestade de ideias. É uma atividade que serve para testar e explorar a capacidade criativa de indivíduos ou de um determinado grupo. É formada pelos termos ingleses "brain" (cérebro) e "storm" (tempestade). 

O autor do método de brainstorming é Alex Osborn. É uma técnica muito desenvolvida nos Estados Unidos da América, principalmente em áreas de relações humanas, dinâmicas de grupo e publicidade e propaganda. 


A técnica de brainstorming propõe que um grupo de pessoas se reúnam e utilizem seus pensamentos e ideias para que possam chegar a um denominador comum, a fim de gerar ideias inovadoras que levem um determinado projeto adiante. Nenhuma ideia deve ser descartada ou julgada como errada ou absurda, todas devem estar na compilação ou anotação de todas as ideias ocorridas no processo, para depois evoluir até a solução final. 


Para uma sessão de brainstorming, devem ser seguidas algumas regras básicas, como: é proibido debates e críticas às ideias apresentadas, pois causam inibições, quanto mais ideias melhor; nenhuma ideia deve ser desprezada, ou seja, as pessoas têm liberdade total para falarem sobre o que quiserem; para o bom andamento, deve-se reapresentar uma ideia modificada ou combinação de ideias que já foram apresentadas; por fim, igualdade de oportunidade - todos devem ter chance de exporem suas ideias.

Friday, October 21

Verbos usados para falar de Roupas

Apresento hoje alguns verbos que podem ser úteis quando o assunto é roupas(clothes). Antes de mais nada, é importante que se diga que estes verbos não são utilizados para se falar apenas de roupas, você vai perceber isso abaixo.

Para começar, o verbo adequado para dizermos “usar roupa” em inglês éwear /wɛr/. Mas, antes de usar, é preciso comprar (buy) e, para isso, você vai à uma loja onde vendem (sell) e experimenta (try on) a roupa para ver se serve (fit) ou cai bem (suit). Na ocasião adequada, você a veste (put on) e também a tira (take off). Há momentos em que é preciso trocar(change), ou, ainda, lavar (wash), enxaguar (rinse), torcer (wring), pendurar (hang), secar (dry), passar (iron), dobrar (fold), costurar (sew) ou guardar (put away). Algumas pessoas doam, dão (give away) as roupas quando não podem ou não querem mais usá-las.

Vamos dar uma olhada nos exemplos a seguir para verificarmos na prática.

Wear /wɛr/: usar
  • Do you like to wear dresses? [Você gosta de usar vestidos?]
  • He is wearing a shirt. [Ele está usando uma camisa.]
Buy /baɪ/: comprar
  • I need to buy new pants. [Eu preciso comprar calças novas.]
Sell /sɛl/: vender
  • They sell beautiful clothes. [Eles vendem roupas bonitas.]
Try on /traɪ/ /ɔn/: experimentar
  • Try on this T-shirt. [Experimente esta camiseta.]
Fit /fɪt/: servir, ser do tamanho certo
  • These clothes don’t fit me anymore. [Estas roupas não me servem mais.]
  • I think it fits you. [Eu acho que serve em você.]
Suit /sut/: cair bem, ficar bem, ficar bonito
  • That coat really suits you. [Aquele casaco cai muito bem em você.]
  • The dress fits, but it doesn’t suit me. [O vestido serve, mas não me cai bem.]
Put on /pʊt/ /ɔn/: vestir, colocar
  • Put on your coat. It’s cold tonight. [Vista seu casaco. Está frio esta noite.]
  • I have to put on the uniform. [Eu tenho que vestir o uniforme.]
Take off /teɪk/ /ɔf/: tirar
  • Take off this sweater now. [Tire esta blusa de frio agora.]
  • You can’t take off your clothes there. [Você não pode tirar suas roupas lá.]
Change /tʃeɪndʒ/: trocar
  • I need to change my clothes immediately. [Eu preciso trocar de roupa imediatamente.]
Wash /wɔʃ/: lavar
  • Please wash these clothes. [Por favor lave estas roupas.]
  • She is washing the dress. [Ela está lavando o vestido.]
Rinse /rɪns/: enxaguar
  • After washing the shirts, rinse them. [Depois de lavar as camisas, enxágue-as.]
Wring /rɪŋ/: torcer
  • Did you wring the clothes yesterday? [Você torceu as roupas ontem?]
Hang /hæŋ/: pendurar
  • He’s going to hang his shorts on the clothesline. [Ele vai pendurar o calção dele no varal.]
Dry /draɪ/: secar
  • Leave the shirt to dry here. [Deixe a camisa secar aqui.]
  • These clothes dry fast. [Estas roupas secam rápido.]
Iron /ˈaɪərn/: passar
  • I need to iron my clothes. [Eu preciso passar minhas roupas.]
  • Don’t iron this skirt. [Não passe esta saia.]
Fold /foʊld/: dobrar
  • Fold the pants and put them in the drawer. [Dobre a calça e coloque na gaveta.]
Sew /soʊ/: costurar
  • Can you sew a button on for me? [Você pode costurar um botão para mim?]
  • I learned to sew at school. [Eu aprendi a costurar na escola.]
Put away /pʊt/ /əˈweɪ/: guardar
  • You must put away your clothes every day. [Guarde as suas roupas todos os dias.]
Give away /ɡɪv/ /əˈweɪ/: dar, doar
  • They gave away some of their clothes. [Eles doaram algumas de suas roupas.]
Dica importante: observe os símbolos ao lado de cada verbete, eles são os símbolos fonéticos. Dominá-los pode vai ajudar muito em sua pronúncia. 

Agora é a sua vez de participar. Traduza as sentenças a seguir para o português.

a. He wears fashionable clothes.
b. Put on this sweater.
c. Take off your uniform.


Bom, acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. 

Bons estudos e até a próxima.


Monday, October 17

Tuesday, October 11

S'ENNUYER e AVOIR DES ENNUIS

 
S'ennuyer é aborrecer-se, chatear-se, irritar-se, enfadar-se, entendiar-se. Avoir des ennuis é ter aborrecimentos.

Ce conférencier n'est pas du tout intéressant. Tout le monde bâille, s'ennuie. Quelques auditeurs ont même quitté la salle.
 
Este conferencista não é de modo algum interessante. Todo mundo boceja, se aborrece. Alguns auditores até tem deixado a sala. 
 
Pauvre Martin! Il a des ennuis de toutes sortes. Ennuis d'argent, son banquier lui a annoncé que son compte bancaire était vide; ennuis de santé, son médecin lui demande de faire une radio des poumons, il tousse beaucoup; ennuis de famille, sa femme veut le quitter. Mais il garde un bon moral!!
 
Pobre Martin! Ele tem aborrecimentos de todos os tipos. Aborrecimentos com dinheiro, seu banqueiro lhe anunciou que sua conta bancária estava vazia; aborrecimentos de saúde, seu médico lhe pede para fazer um raio-x dos pulmões, ele tosse muito; aborrecimentos de família, sua mulher quer deixá-lo. Mas ele mantém um bom astral!!

À bientôt!

Friday, September 30

French Curse Words


French curse words
Lock up your daughters and look out for your boss, because we’re about to learn some seriously juicy French curse words up in here. I’ve had some expert help from a UN translator on this, so you can rest assured they’re accurate.
A note of warning: If you’re visiting France and would like to leave with all of your limbs intact, don’t say any of the following things while there.
And I don’t say that lightly. Since the birth of diplomacy French has been its official language, for a variety of reasons. One of them, in my opinion and experience, is that it is a delicate and formal language that softens the hardest blows.
Therefore, while you may think these phrases sound beautiful, they are in fact swear words in French, and should be treated as such. There are many more ways to impress the French using their language, trust me on this one.
A good rule of thumb: If you wouldn’t say it back home, don’t say it to a French person. We cool?

Naze

Literal meaning: zero. (Careful with the pronunciation here! It’s pronounced nah-zzz, emphasis on the first syllable.)
  • “Pauvre naze.”- Useless person, probably stupid as well.
  • “C’est naze.” – It’s shit.
  • “Je suis naze.”- I’m exhausted.

Con

Literal meaning: bad slang for female genitalia, used as an adjective. The female variant is “conne”.
  • “C’est con.”- It’s dumb.
  • “T’es con.”- You’re dumb.
  • “Espèce de con.”- A mild version meaning a big idiot.
  • “Gros con.”- Big fat idiot.
  • “Sale con.”- The most insulting form.

Niquer

Literal meaning: Verb meaning to f*ck, derived from “forniquer” (to fornicate). It’s pronounced neek.
  • “Il/Elle s’est fait niquer.” – He/she got screwed over.
  • “Nique ta mère!”- I’ll just say that mère means “mother,” and leave it at that.
  • “Je l’ai niquée.”- I f*cked her. (“neek-ay”)
  • “Nique sa race”- not a racist insult, but a crude way of saying, in effect, OMG: “Nique sa race, t’as vu cette belle fille?”- F*ck, did you see that gorgeous girl?

Cul

Literal meaning: Ass. Pronounced cool.
  • “T’as vu ce cul?” – Did you see that ass?
  • “Tu l’as dans le cul.” – Suck it up (to someone who’s complaining).
  • “Ca me donne un gros cul?” – Does my ass look big in this?

Enculer

Literal meaning: To sodomize. Can be used as an adjective: enculé. Either way, it’s ahn-cool-ay.
  • “T’as vu cet enculé?” – Did you see that lucky bastard?
  • “Sale enculé.” – Dirty bugger.
  • “Va te faire enculer.” – F*ck you.

Chier

Literal meaning: To shit. Pronounced shee-yair.
  • “ça me fait chier” – It annoys me.
  • “Tu me fais chier”- You’re annoying me.
  • “Fait chier” followed by a sigh for when you are annoyed by something.




Friday, September 23

Serendipity



Todo idioma tem suas particularidades, é óbvio que a cultura conta muito. Tudo isso acaba gerando palavras que nem sempre têm correspondentes exatas nos outros idiomas.
Um aluno me questionou sobre uma palavra citada num vídeo no YouTube. A palavra é Serendipity /serən’dɪpəti/. Esse termo expressa o sentimento de alegria quando encontramos alguma coisa boa sem necessariamente estar procurando por ela. Algo mais ou menos assim: “Que sorte! Encontrei uma nota de R$ 50,00 dentro do livro.”
Muitas descobertas da ciência foram puro “Serendipity”. Com frequência os cientistas estão procurando as respostas para um problema e encontram a solução para outro. Alguém se lembra como foram descobertas as famosas “pílulas azuis”? The Serendipity Of Science virou até uma série da BBC Radio 4.
Curiosidade: The word Serendipity has been voted as one of the ten English words that were hardest to translate in June 2004, by a British translation company.

Wednesday, September 21

Dicas para professores de Línguas


A primeira coisa de que gostaria de falar é sobre as vantagens e desvantagens de ser um professor de idiomas. Há, claro, muitas coisas além das que aqui coloco, mas foco no professor iniciante.

Vantagens

1. Dividir muitas, muitas experiências
Cada aluno, um mundo novo. Cada escola é como um portal que o leva a múltiplas experiências de sala de aula, públicos diversos, metodologias inúmeras e materiais diferentes. Ser um professor está longe de ser um trabalho monótono, você vai se relacionar com alunos de todas as idades e com todos os propósitos, com todo o tipo de facilidade, dificuldade, objetivos. Você vai fazer dos outros professores seus amigos e vai aprender muito com os mais experientes e ajudar os mais novatos. É uma profissão sem dúvida muito enriquecedora.
2. Estar sempre aumentando o conhecimento e estudando
O ensino não poderia estar mais longe de ser uma profissão estagnada. Cursos, estudos, livros, especializações, palestras, viagens: a oferta para melhora e desenvolvimento é tremenda e atrativos intelectuais para os amantes de idiomas é o que não falta.
3. Saber que fez a diferença na vida de alguém
Sempre tive medo de um dia crescer e ter uma profissão que não acrescentasse nada a ninguém. Que passasse despercebido, apenas me servindo de sustento. Um professor é o oposto disso, certamente. Nas mãos do professor está toda a capacidade e responsabilidade de fazer a vida de alguém melhor. Embora cada aluno tenha o seu objetivo, todos estes podem se resumir a uma palavra: melhora. Alguns buscam melhora no emprego, outros nos estudos, outros culturalmente ou comunicativamente, mas a melhora é o alvo, e o professor está lá como a ponte que vai levá-lo de onde ele se encontra agora até o seu objetivo. O aluno terá que cruzar a ponte sozinho, mas o professor é que a constrói e o ajuda nessa empreitada.
4. Ter sempre desafios
Você pode ter 10 anos de experiência, e ainda sim encontrar coisas novas e aprender mais e mais. Encontrar um método novo que exija mais de você, aprender formas novas de ensinar coisas antigas e desdobrar-se em 3 ou 4 para que seja capaz de ajudar o aluno a alcançar o que quer passando por cima de suas limitações e dificuldades. Sempre há um novo aluno com algum objetivo que nunca lhe apareceu antes, ou uma dificuldade ou medo com o qual você nunca tenha lidado. Os desafios de um professor nunca se esgotam.

Desvantagens

1. Trabalho 24h por dia – duas jornadas
Aquela máxima de que “ser pai é um trabalho de tempo integral” vale também para professores. O horário de trabalho mais concorrido é o noturno e sábados pela manhã, ou muito cedo durante a semana. Não apenas isso, as ideias de aula e os desafios para ajudar cada aluno a superar as suas dificuldades tomam grande parte do seu tempo livre, nos seus pensamentos. Tudo isso fora lições de casa, preparação de aula, etc. Não acaba nunca.
No entanto, fiquei em dúvida sobre colocar esse tópico em vantagens ou desvantagens, uma vez que trabalhar fora do horário comercial também tem seu lado bom: nunca pego fila no banco, sempre faço minhas compras em horários em que o supermercado está super vazio, durmo até tarde todos os dias pois foco nas turmas noturnas e frequento academia quando o professor está lá só para me atender. Tem a parte boa.

2. Falta de cursos preparatórios
Cursos de tradução, pedagogia e de letras há diversos. Um curso que de fato o prepare para a sala de aula de um curso de idiomas, não encontrei nenhum – e é inclusive de onde veio a minha vontade em escrever para esse público. Há diversas coisas que fazemos quando somos novatos e noto que a cada semestre professores novos cometem os mesmos erros, e todos eles poderiam ser evitados e o tempo que é disposto nele para solucioná-lo poderia estar sendo usado para o desenvolvimento do professor. O mercado é bem escasso nessa área.
3. Salários baixos e por hora
Ao menos para quem está começando, o mais comum é encontrar trabalho em escolas que pagam os professores por hora. Boa parte deles não leva em conta o tempo que o professor passa preparando aulas, corrigindo lições, pesquisando, em reunião, etc., ou seja, o professor recebe estritamente por aquela hora que está dentro de sala de aula. Nos meses de janeiro, fevereiro e julho, sempre há uma redução da carga horária e, por conseguinte, do salário, e o professor tem que estar preparado para isso. Além disso, os horários são corridos e é comum um professor precisar dar aulas em até 3 escolas diferentes para complementar a renda.
Com o passar do tempo, o professor vai ganhando experiência e pode tanto passar a receber mais da escola onde trabalha como também partir para escolas que têm professores como mensalistas, onde as coisas melhoram. O mesmo vale para professores particulares, que podem ditar melhor o seu próprio horário além de receber mais pela hora/aula. Estes são alguns dos pontos que acho importante frisar para quem está começando a carreira ou que está pensando em ser professor. 
Ah, e já ia me esquecendo: uma vez entrando de cabeça nessa área, é muito provável que nunca mais consiga sair. “Professor” não é o que você faz, mas quem você é. Eu adoro!




Thursday, August 25

Presente do indicativo no Italiano



Queridos amigos [cari amici], nas últimas semanas, apresentamos alguns aspectos culturais e curiosidades [aspetti culturali e curiosità] sobre como vivem os italianos, mas está na hora de voltarmos a estudar um pouco de gramática. O que vocês acham? [Cosa ne pensate?]

Vamos retomar o estudo dos verbos de primeira conjugação do presente do indicativo.
[Riprendiamo lo studio dei verbi di prima coniugazione del presente dell’indicativo]

AM-ARE
  • IO AM-O
  • TU AM-I
  • LUI/LEI AM-A
  • NOI AM-IAMO
  • VOI AM-ATE
  • LORO AM-ANO
STUDI-ARE
  • IO STUDI-O
  • TU STUD-I
  • LUI/LEI STUDI-A
  • NOI STUDI-AMO
  • VOI STUDI-ATE
  • LORO STUDI-ANO
CUCIN-ARE
  • IO CUCIN-O
  • TU CUCIN-I
  • LUI/LEI CUCIN-A
  • NOI CUCINI-AMO
  • VOI CUCIN-ATE
  • LORO CUCIN-ANO
Vamos treinar um pouco com algumas frases de fácil aprendizagem:
(Io) amo vivere in Italia.
Luigi ama viaggiare.
(Noi) amiamo la nostra famiglia.
Loro amano ascoltare la musica rock.
(Io) ti amo.
Gli italiani amano il loro paese.
(Io) studio tre lingue: l’italiano, l’inglese ed il tedesco.
Studio la matematica, ma non ne capisco niente!
Mio figlio studia alla facoltà di ingegneria.
I ragazzi studiano inglese.
Antonio studia per diventare avvocato penalista.
Silvia studia negli Stati Uniti.
Loretta cucina per la sua famiglia tutti i santi giorni; lei è una brava cuoca.
Tutte le domeniche cuciniamo la lasagna al ragù.
(Voi) cucinate a casa, o andate spesso al ristorante?

Tradução de algumas expressões

  • ma non ne capisco niente! = mas não entendo nada!
  • tutti i santi giorni = todo santo dia
  • brava cuoca = uma boa cozinheira
  • lasagna al ragù = lasanha à bolonhesa

Arrivederci, amici!



Sunday, August 14

Caperucita Roja - Cuento

Había una vez una niña muy bonita. Su madre le había hecho una capa roja y la muchachita la llevaba tan a menudo que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.

Un día, su madre le pidió que llevase unos pasteles a su abuela que vivía al otro lado del bosque, recomendándole que no se entretuviese por el camino, pues cruzar el bosque era muy peligroso, ya que siempre andaba acechando por allí el lobo.

Caperucita Roja recogió la cesta con los pasteles y se puso en camino. La niña tenía que atravesar el bosque para llegar a casa de la Abuelita, pero no le daba miedo porque allí siempre se encontraba con muchos amigos: los pájaros, las ardillas...

De repente vio al lobo, que era enorme, delante de ella.

- ¿A dónde vas, niña? - le preguntó el lobo con su voz ronca.
- A casa de mi Abuelita - le dijo Caperucita.
- No está lejos - pensó el lobo para sí, dándose media vuelta.

Caperucita puso su cesta en la hierba y se entretuvo cogiendo flores: - El lobo se ha ido -pensó-, no tengo nada que temer. La abuela se pondrá muy contenta cuando le lleve un hermoso ramo de flores además de los pasteles.

Mientras tanto, el lobo se fue a casa de la Abuelita, llamó suavemente a la puerta y la anciana le abrió pensando que era Caperucita. Un cazador que pasaba por allí había observado la llegada del lobo.

El lobo devoró a la Abuelita y se puso el gorro rosa de la desdichada, se metió en la cama y cerró los ojos. No tuvo que esperar mucho, pues Caperucita Roja llegó enseguida, toda contenta. La niña se acercó a la cama y vio que su abuela estaba muy cambiada.

- Abuelita, abuelita, ¡qué ojos más grandes tienes!
- Son para verte mejor - dijo el lobo tratando de imitar la voz de la abuela.
- Abuelita, abuelita, ¡qué orejas más grandes tienes!
- Son para oírte mejor - siguió diciendo el lobo.
- Abuelita, abuelita, ¡qué dientes más grandes tienes!
- Son para...¡comerte mejoooor! - y diciendo esto, el lobo malvado se abalanzó sobre la niñita y la devoró, lo mismo que había hecho con la abuelita.

Mientras tanto, el cazador se había quedado preocupado y creyendo adivinar las malas intenciones del lobo, decidió echar un vistazo a ver si todo iba bien en la casa de la Abuelita. Pidió ayuda a un serrador y los dos juntos llegaron al lugar. Vieron la puerta de la casa abierta y al lobo tumbado en la cama, dormido de tan harto que estaba.

El cazador sacó su cuchillo y rajó el vientre del lobo. La Abuelita y Caperucita estaban allí, ¡vivas!.
Para castigar al lobo malo, el cazador le llenó el vientre de piedras y luego lo volvió a cerrar. Cuando el lobo despertó de su pesado sueño, sintió muchísima sed y se dirigió a un estanque próximo para beber. Como las piedras pesaban mucho, cayó en el estanque de cabeza y se ahogó.

En cuanto a Caperucita y su abuela, no sufrieron más que un gran susto, pero Caperucita Roja había aprendido la lección. Prometió a su Abuelita no hablar con ningún desconocido que se encontrara en el camino. 

De ahora en adelante, seguiría las juiciosas recomendaciones de su Abuelita y de su Mamá.