Monday, February 16

Plural dos substantivos terminados em –e



Ciao ragazzi! Tutto a posto?  

A nossa dica de hoje é sobre os substantivos italianos terminados em –e. Prestem muita atenção, pois é muito comum que os falantes de português errem na hora de fazer a concordância, seja em número, seja em gênero, porém nada que um pouco de estudo não possa resolver. Andiamo! Os substantivos que no singular terminam em –e ao passar para o plural mudam a desinência para –i, seja no masculino, seja no feminino.

Singular
Plural
-e
masculino
feminino
-i
-i

Substantivos masculinos
Il giudice              i giudici  (o juiz, os juízes)
Il padre                i padri  (o pai, os pais)
Il ponte                i ponti   (a ponte, as pontes)

Substantivos femininos
la legge                 le leggi  (a lei, as leis)
la canzone          le canzoni   (a cancão, as canções)
la madre             le madri   (a mãe, as mães)
Os substantivos que terminam em –ie são invariáveis; somente os que listamos a seguir não mantêm a mesma forma no plural, flexionando-se em –i (embora existam as formas invariáveis, mas que não são muito comuns):
la moglie             le mogli
la superficie       le superfici
l’effigie                le effigi

Exercícios

Coloque as palavras a seguir no plural, prestando atenção nos artigos.
  1. Il leone
  2. Il ponte
  3. La canzone
  4. L’attore
  5. Il cane
  6. L’attrice
  7. Il mare
  8. L’elefante
  9. La volpe
  10. Il presidente
Arrivederci e buono studio!



Sunday, February 15

Como se diz boteco em Inglês?


What is a boteco (or botequim)? 

A boteco is the Brazilian version of a pub or boozer. Part of the Brazilian culture, it’s a casual bar where people gather to drink, eat and chat. Beer (orchope, which is draft beer) is probably the most popular type of drink in botecos, and football is a common conversation topic. Botecos also serve snacks, small portions and sometimes full meals. 

A typical boteco is not a sophisticated place, it has simple decoration, and for a Brazilian it’s usually a democratic and homely environment. 

The best translation in my opinion would be BOOZER.


Tuesday, February 10

Falsos cognatos em Espanhol


¡Hola! ¿Cómo les va?

Hoje tenho um desafio para você: traduzir algumas frases em português para o espanhol. Mas não são simples frases, são frases com os falsos cognatos, aquelas palavras que têm a forma igual ou parecida ao português e têm o significado diferente. Topa? Vamos lá!
  1. Onde você colocou o copo? Perto do vaso?
  2. Ela ficou muito embaraçada ao dizer que estava grávida.
  3. Esta camiseta está muito comprida e larga para mim.
  4. Meu avô fumava um cachimbo enquanto via os meninos brincando com a pipa.
  5. Detesto gente que me aborrece!
  6. Decidimos levantar mais cedo amanhã para ir viajar.
  7. Esse é meu sobrenome, não meu apelido.
  8. O filhote do cachorro está muito bonito.
  9. Use a borracha para apagar a palabra “bêbada” no seu texto.
  10. Achei esquisito que ele dissesse que o prato estava gostoso.
Respostas
  1. ¿Dónde has puesto el vaso? Cerca del florero / de la maceta?
  2. Ella se puso avergonzada al decir que estaba embarazada.
  3. Esta camiseta está muy larga y ancha para mí.
  4. Mi abuelo fumaba una pipa mientras veía los niños jugando con el cometa / barrilete.
  5. ¡Aborrezco a la gente que me fastidia!
  6. Acordamos en despertarnos más temprano mañana para ir a viajar.
  7. Ese es mi apellido, no mi apodo.
  8. El cachorro del perro es muy bonito.
  9. Usa la goma para borrar la palabra “borracha” en tu texto.
  10. Encontré raro que él dijera que el plato estaba exquisito.