Sunday, June 30

"ON THE INTERNET" ... está certo?



Henry Cunha escreveu:
But try these on Google:


"I found this site in the internet"
"I found this article in the internet"
"I found this photo in the internet"
I don't find these uses of "in" unusual. The Internet is a place, isn't it?

Since "in the Internet" is the literal translation of "na Internet", I can understand that it doesn't seem unusual to you. Perhaps the Google results for "in the Internet" are from non-native speakers who translated it literally from their own language?

Finding an authoritative explanation isn't easy. This is the best one that I have found (from a couple of journalists and editors):http://www.grammarphobia.com/blog/2012/11/in-vs-on.html

"By the late 800s, though, people began using 'in' more loosely to refer to being within things like a book or the writings of an author. The preposition is being used in this sense when we say something is 'in' a movie or an article or a newspaper.

In the late 19th century, English speakers started using 'on' to refer to a medium of communications—the telephone at first, then radio, television, and the Internet."

And here's my favorite non-authoritative answer:



Saturday, June 29

I've been meaning


A expressão "I've been meaning..." é usada em expressões como: 

I've been meaning to ask you: do you know what's up with Matt?

Ela introduz uma questão que não foi feita numa situação anterior, por falta de tempo, por esquecimento ou vergonha (?). Estava pensando aqui, o que vocês acham das traduções:

I've been meaning... = Eu estava querendo...
I've been meaning to ask you = Eu estava querendo te perguntar..
I've been meaning to get back to you about your article = Eu estava querendo dar um retorno sobre o seu artigo...

A expressão é sem dúvida muito útil, gostaria de saber se vocês a utilizam no dia a dia e como.

Cheers,


Friday, June 28

Las profesiones


Saber falar de profissões é essencial para falar um idioma. Perceba que perguntar sobre a profissão é muito comum quando conhecemos uma pessoa. Ainda sobre o assunto, há uma propaganda muito bacana sobre a valorização do professor, gosto especialmente quando uma das pessoas diz “El Maestro”. Apenas para complementar em Espanhol professora é “La Maestra”. 

Veja o vídeo:


Confira algumas frases com exemplos de profissões (ocupaciones) em espanhol:

1. Maestro/Maestra: Professor/Professora
Ex.: El maestro y el alumno son compatibles.
2. Cantante: Cantor/ Cantora
Ex.: La cantante-actriz puertorriqueña y su marido, Marc Anthony, están maravillados con los recién llegados.
3. Panadero: Padeiro
Ex.: Al panadero le cogieron con las manos en la masa.
4. Periodista: Jornalista
Ex.: La periodista no estará sola en el debate.
5. Bombero: Bombeiro
Ex.: Un bombero intenta apagar el fuego.
6. Carnicero: Açougueiro
Ex.: El jefe del hotel agarra el billete y sale corriendo a pagar sus deudas con el carnicero.

Hasta la vista!

Thursday, June 27

Les Adjectifs Qualificatifs


Pour décrire le physique d’une personne vous pouvez indiquer :

Le genre
c’est un homme/c’est une femme
c’est un jeune homme / c’est une jeune femme
c’est un garçon / c’est une fille

Le gabarit
il/elle est maigre
il/elle est mince
il/elle est rond(e)
il/elle est fort(e)
il/est gros(se)
il/elle est musclé(e)

L’âge
il/elle a 18 ans
il/elle a 30 ans environ
il/elle est jeune
il/elle âgé(e)
il est vieux, elle est vieille
c’est un homme, c’est une femme d’un certain âge

Les cheveux
il/elle a les cheveux courts, longs, raides, frisés, bouclés…
il/elle est blond(e), brun(e), châtain, roux –rousse,
ses cheveux sont noirs, blonds, bruns, roux…
il/elle est chauve

La taille
il/elle mesure 1,70m
il/elle mesure 1,80m environ
il/elle est grand(e)
il/elle est petit(e)
il/elle est de taille moyenne

Les yeux
il/elle a les yeux petits, grands
il/elle a les yeux marron, bleus, verts, noirs…
ses yeux sont bleus, marron, gris, verts…

Le poids
il/elle pèse 65kg
il/elle pèse 70kg environ

Les traits particuliers 
il a de la barbe, il a une moustache
il/elle a un grain de beauté
il/elle a des tâches de rousseur
il/elle a un menton carré
il/elle a une fossette
il/elle a un visage ovale
il/elle a un front haut

L’apparence 
il/elle est beau/belle
il/elle est mignon(e)
il/elle est laid(e)
il/elle est sportif /sportive
il/elle est élégant(e)



1. Complétez le portrait de Yannick Agnel.

Yannick est un nageur français et champion olympique sur 200 m libre. Il est né le 9 juin 1992 à Nîmes. Il mesure 2,02m et il pèse 85 kg environ…



Le genre :
L’âge :
La taille :
Le gabarit :
Les traits particuliers :




2. Écrivez le contraire des adjectifs suivants.

Exemple :  Julien est laid. Non, Julien est mignon.
Attention aux accents et aux majuscules.
  1. Nathalie a les cheveux courts ? 
  2. Nicolas est mince. 
  3. Claire est petite. 
  4. François est très jeune. 
  5. Marie a les cheveux frisés ? .


3. Trouvez l’intrus.
Il est...
Elle est...
Ses yeux sont :
Ses cheveux sont :
Il a...

Wednesday, June 26

Viajando na maionese


Reconheço que essa expressão sempre tem me resultado muito HILARIA na língua Portuguesa. E é muito comum que os alunos de Inglês perguntem como falar essa expressão na língua de Shakespeare.

Bom, primeiro vamos em Português. A forma mais fácil de utilizar essa gíria tão "brasileira" é:
TO DAYDREAM or also  YOU'RE IN LALA LAND

Examples:

Stop daydreaming and do what I'm telling you. - Pare de viajar na maionese e faça o que estou te falando.


I think you're daydreaming. - Acho que você está viajando na maionese.


Ohh Gosh, you're in LALA land. - Você está viajando na maionese.


Agora em Inglês - Intermediate Level


"Viajar na maionese" is an idiom (expressão idiomática) and usually there isn't a literal translation for idioms, because they reflect culture and contexts that sometimes can't be found in others languages/countries.
  
Therefore, we better look at  the "meaning" of the idiom; the context where it's being used,  rather than the literal translation. Here is the equivalent meaning of "viajando na maionese" :  
   
You are 'spaced out'. Come back to earth! 
I was totally 'out there'. I didn't pay attention to one word of what he said.   
She is 'daydreaming'!  (said with certain irony)  Of course she is not going with us! 
You are 'zoned out'. Don't be silly!   
You are 'in la la land'. Be realistic!  
Obs.: I have also seen these different spellings: Lala Land; La La Land; Lalaland. Go figure! I guess it doesn't matter when you are in lalaland anyway, does it? ;-)
    
These are a few ways to express that  someone is not quite there, is lost in space (figuratively), or something like that.  

Tuesday, June 25

FORVO ajuda a melhorar sua pronúncia


A verdade é que não são apenas os alunos que possuem dúvidas de pronúncia. Assim como ocorre em português, ainda que a pessoa seja fluente, sempre existirá uma dúvida ou outra sobre como falar uma determinada palavra.


Por isso, até mesmo entre os professores, sempre é importante ter um local seguro para recorrer caso exista dúvida sobre a pronúncia correta de uma expressão.
Para ajudar nisso, uma dica é o site Forvo.comótimo para saber como os nativos ou não ativos costumam falar determinada palavra. No entanto,  diferente de sites como o Google Tradutor no qual a pronúncia é robótica, no FORVO são pessoas, como você e eu, que gravamos nossa maneira de falar uma expressão com a finalidade de ajudar outras pessoas no mundo a entender melhor a pronúncia em um idioma.
Para treinar, é simples, basta acessar o site e digitar uma palavra na área de busca do lado direito superior. Entre os resultados, selecione a palavra desejada. Os áudios são organizados de acordo com a classificação dos usuários do site, que bom avaliar a pronúncia como Good (boa) ou Bad (ruim). O áudio com melhor avaliação aparece primeiro.
Conhecido no mundo todo, o site possui outros idiomas como inglês, russo, alemão, italiano, francês, português, espanhol e outros. Atualmente, ele contabiliza 300 idiomas, mais de 1,3 milhão de palavras e mais de 1,4 milhão de pronúncias cadastradas.
Além de ouvir, também é possível baixar as gravações, mas é preciso se cadastrar gratuitamente. Depois do cadastro, todo o usuário também pode adicionar suas versões de palavras em sua língua nativa. 
Gostou do post? Então valorize o conteúdo deixando seu comentário ou compartilhando no Facebook, Twitter ou Google Plus. 

Você digita rápido em Inglês?


O Z-Type é um jogo que lembra bastante o clássico dos anos 80 Space Invaders. O jogador controla uma nave que deve derrotar os inimigos que vêm em sua direção atirando neles, sem deixar que eles a toquem.

A diferença é que no Z-Type cada nave vem com uma palavra junto, e para atirar nela você deve digitar a palavra no teclado. Se você errar alguma das letras, não há problema, já que você não precisa digitá-la na íntegra novamente, pode continuar de onde parou.

Além disso, você deve ficar atento para naves maiores. Além de elas carregarem palavras maiores e mais complexas, elas ainda têm habilidades especiais. Uma delas é capaz de produzir palavras menores e outras emitem uma bomba de letras que atravessam a tela.



Z-Type is an addictive HTML5 shooter game based around how fast you can type. The visuals are very impressive, and even the electronic background music is cool. In order to shoot the approaching enemies, you must type the words shown using your keyboard. These enemies come at you in waves, which become progressively more difficult as you advance to later stages. 

1st time: 50.1 words per minute, 99 points, 1 wave, around 80% accuracy 
2nd time: 46.8 words per minute, 1330 points, ? waves, 94.5% accuracy 
That on expert mode, I'm playing normal mode, the "monsters" appear only later in the game 

What about you guys? 
 I enjoyed the game!

Monday, June 24

Anglicismos


Para se ter uma ideia da dimensão deste fenômeno, elaborei um texto com alguns dos muitos estrangeirismos mais atuais, presentes no nosso dia-a-dia. 
Maicon acorda de manhã, vai ao banheiro, escova os dentes com pasta dental close up, se arruma, toma café e sai para o trabalho. Ao chegar, cumprimenta seus amigos, vai para sua sala, liga o computador, um notebook, e verifica o mouse. Logo em seguida, conecta-se à web e olha sua caixa de email. Então, dá início ao expediente. Depois de um tempo, é hora do almoço e Maicon decide variar o cardápio – hoje não vai ao restaurante de selfservice, com isso, se dirige a um pit dog(também conhecido como trailer) para comer um sanduíche, que é um tipo de fast food, e para acompanhar pede uma Pepsi light. Terminada a refeição,Maicon decide ouvir um pouco de música que ele salvou no pen-drive e vai então até o carro para uma sessão do melhor Rock n’ Roll; daí a pouco ele percebe que está na hora de voltar ao trabalho, sendo assim, liga o carro e segue rumo à empresa. No caminho, Maicon passa por um outdoor e nota que uma loja de um dos shoppings da cidade está anunciando roupas jeans a um preço muito bom. Decide então ligar para a esposa e contar a novidade. Ela diz que já havia visto e achado tudo muito fashion. Um pouco depois, ele chega ao serviço para a segunda parte do expediente. Para quem não sabe, ele trabalha com marketing. Por volta das 4:30, já é hora do coffee break, então, Maicon vai a uma lanchonete e pede um hot dog com muito ketchup, e lá ele encontra um amigo tomando Red Bull, mas decide não a fazer o mesmo. Bom, terminado o dia de serviço, Maicon volta para casa, encontra sua esposa preparando o jantar, a cumprimenta e vai tomar banho; durante o banho, usa seu shampoo. Depois, assistem o Big Brother na TV e seu filho mais novo pede para jogar videogame, ele tem um playstation, masMaicon diz que já está tarde para jogar. A esposa de Maicon muda de canal e eles percebem que está passando um show ao vivo com os hits da sua banda Gospel favorita. Mas, infelizmente, já é hora de ir dormir porque no dia seguinte a jornada recomeça.


Sunday, June 23

La buseta está caliente


Sim amigos Brasileiros, HOY ME SUBÍ A UNA BUSETA QUE ESTABA MUY CALIENTE.

Ai, ai ai.. agora vamos a continuar a explicação em Português.

Uma boa parte dos HERMANOS brasileiros pensam que dominam a língua Espanhola pelo simples fato que esta língua tem  "um parentesco próximo" com a língua Portuguesa. Vamos a falar um pouco sobre meios de transporte em America Latina.

Uma das coisas mais difíceis em Santiago do Chile é pegar o ônibus urbano (tomar un autobus), eles dificilmente param no ponto. Algumas vezes que estive lá, vi muitas pessoas subindo no ônibus ainda em movimento. Já andei muito de ônibus pela América, de um país para outro, ou até mesmo de uma região para outra. Os ônibus em Espanhol recebem vários nomes como: bus, autobús (plural autobuses), colectivo, ómnibus e autocar.

Alguns países dão nome singular aos ônibus. Em Cuba, Porto Rico e nas Ilhas Canárias, onde chamam-no de “Guagua”. Vale fazer uma breve nota sobre esta palavra “Guagua”, no Chile ela significa bebê.

Agora voltando ao tema de nosso post de hoje, na Venezuela, Costa Rica, Colombia e Equador, o ônibus é chamado de “BUSETA” e para o mais conhecido Micro-ônibus ou Van : BUSETILLA.

Na Colômbia, os ônibus interurbanos, aqueles que percorrem grandes distâncias (largos recorridos) e geralmente usam estradas (carretera) eles o chamam de “Chiva”.

Então para terminar, vou fazer a tradução de nossa primeira frase deste post:  

HOJE PEGUEI UM ÔNIBUS QUE ESTAVA MUITO QUENTE !!!

Hasta la vista, Baby !!


Saturday, June 22

Dunderarium

Varios alunos tem me perguntado o significado da palavra DUNDERARIUM que é utilizada repetidamente na música "Não tente me impedir" da dupla BRUNO E MARRONE. 

A verdade essa palavra não tem nenhum significado em Português, mais em Espanhol existe uma palavra bem similar que eu imagino foi o origem da utilização dessa palavra. Na língua espanhola existe a palavra DUNDERA que exatamente significa "besteira, bobabem" (tontería em espanhol) e pela forma que é utilizado na música parece ser um bom sentido para essa palavra. 

Então, não façam DUNDERA e fiquem sempre ligados em nossas proximas dicas !!
Abraços 

Teacher Hugo

Friday, June 21

Quantos idiomas existem no mundo?


São 6912 idiomas em todo o mundo, segundo o compêndio Ethnologue, considerado o maior inventário de línguas do planeta.  Os lingüistas acreditam que entre 3.000 e 6.000 línguas podem desaparecer antes de 2100, o que supera a conhecida estatística de uma língua extinta a cada duas semanas.

Ethnologue, editado desde 1951, é uma espécie de Bíblia da lingüística, indicando quais são as línguas em uso, onde elas são faladas e quantas pessoas usam o idioma. De acordo com os organizadores da enciclopédia, o total de línguas no planeta pode ser até maior. Estima-se que haja entre 300 e 400 línguas ainda não catalogadas em regiões do Pacífico e da Ásia. 

Além de somar todas as línguas que existem, o Ethnologue traz outras curiosidades na ponta da língua. Aí embaixo, a gente selecionou as mais legais. Todas as bocas do planeta Brasil tem 188 dos mais de 6 mil idiomas falados no mundo.

NO BRASIL - Nosso país tem 188 idiomas em uso - o Português mais 187 variedades indígenas. Uma delas é o Apiacá, falado por apenas dois Brasileiros, e o Ofaié, praticado por 11 índios do Mato Grosso do Sul. Cerca de 30 dessas línguas estão em extinção e 47 idiomas que um dia foram falados no país já desapareceram para sempre 

A MAIS FALADA - O idioma mais popular do planeta é o Mandarim, o principal dialeto Chinês, falado por algo em torno de 1,2 bilhóes de pessoas. Em segundo lugar aparece o Hindi, a língua oficial da Índia, usado por cerca de 900 milhões de pessoas. O Inglês vem em terceiro lugar, o Espanhol em quarto e o Português em nono lugar. 

EM EXTINÇÃO - O Ethnologue lista 497 línguas que correm o risco de desaparecer em poucas décadas. E segundo a Unesco (Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura) metade dos idiomas falados hoje em dia pode sumir durante o século 21, por causa do predomínio do inglês nas páginas da internet 

MAIS E MENOS - O país com mais línguas no mundo é Papua Nova Guiné, onde são falados nada menos que 820 idiomas diferentes - a vizinha Indonésia é a vice-campeã, com 742 idiomas. No outro extremo, a Coréia do Norte é o único país onde só se fala uma língua. Em seguida, vem o Haiti, com dois idiomas

Thursday, June 20

Think outside the box



One expression that has become very popular in the corporate world is “think outside the box” which means “creative thinking that is not limited by conventional constraints.”
In general, the box to which the phrase refers is metaphorical and symbolizes the conventional methods of thinking that may hampercreativity. However, when the phrase originated, it referred to a specific box.
The phrase originated as a result of a puzzle published in a book by Sam Lloyd. The puzzle was constructed with three rows each containing three dots. The challenge was to connect all nine dots using one continuous line. The instructions of the puzzle added the hint that one needed to “think outside the box.”
In order to solve the puzzle, the lines had to form an arrow, some of which went outside the confines of the box. As a result, the phrase “think outside the box” was coined.
Nowadays, the expression refers to any situation in which creative thinking is required and, as was stated earlier, has become increasingly popular in the corporate world.