Thursday, December 20
Monday, December 10
Nom d'une pipe
La Leçon
Connaissez-vous cette expression idiomatique ? À votre tour de trouver le sens des expressions idiomatiques qui suivent.
Laissez-vous guider par votre imagination et cherchez dans votre langue maternelle s'il y a des expressions voisines.
Laissez-vous guider par votre imagination et cherchez dans votre langue maternelle s'il y a des expressions voisines.
À vous de trouver le sens des expressions idiomatiques suivantes.
Os 10 melhores mercados de rua de Paris
Paraíso das curiosidades, dos objetos originais e de peças vintage, os mercados de rua de Paris são o sonho de todo “caçador” de tendência e das bugangas mais exclusivas. Antiguidades, livros raros, roupas de grife de segunda mão a 50 centavos… todos os gostos (e bolsos) encontrarão coisas para se apaixonar. Em praticamente todo arrondissement de París, se encontra um mercado deste tipo. Alguns ao ar livre, outros cobertos e ocupando belos e tradicionais espaços, cada um tem seu ambiente especial e toda a variedade de comida, móveis, moda, antiquário e coisas kitsch de saltar os olhos. Faça sol, vento, chuva ou neve, todo dia da semana tem algum mercado aberto, e os parisienses usam e abusam deles – aí está mais um motivo para o visitante embarcar nesta experiência, digamos, cultural.
Para ajudar na busca, segue uma lista com alguns dos 10 Melhores Mecados da capital francesa.
1. Marché aux Puces
O que tem por lá: roupas, antiguidades, gaiolas vintage… de tudo!
Horário: sábado (9h-18h), domingo (10h-18h), segunda (11h-17h)
Metrô: Porte de Clignancourt
2. Marché Saxe-Breteuil
O que tem por lá: comida e roupas
Horário: de quinta a sábado (7h-14h30)
Metrô: Ségur
Situado no 7º arrondissement junto à Torre Eiffel, o Marché Saxe-Breteuil tem todo o típico encanto parisiense. Ainda que disponha de roupas, cosméticos e móveis a preços populares, a principal atração do mercado é a comida: enlatados, queijos, azeitonas, especiarias, frutas, pães, massas… Vá de estômago vazio, e prove o que puder – destaque para o queijo de cabra e as diferentes variedades de maçãs. Seu bolso também vai agradecer o alívio na hora das refeições. Bon appétit!
3. Marché de Montreuil
O que tem por lá: roupas
Horário: sábado, domingo e segunda (7h-19h30)
Metrô: Porte de Montreuil
O Marché de Montreuil é possilvelmente o mercado menos turístico de Paris. Se você tiver tempo e paciência para procurar e vasculhar, poderá encontrar desde stilettos vintage de Yves Saint Laurent até peças de roupa de segunda mão por menos de um euro. Ideal para os catadores de tendências e bugigangas!
4. Marché Saint-Pierre
O que tem por lá: telas e tecidos
Horário: de segunda à sexta (10h-18h), sábado (10h-19h)
Metrô: Anvers
5. Marché Bastille
O que tem por lá: comida
Horário: quinta (7h-14h) e domingo (7h-15h)
Metrô: Bastille
6. Marché Monge
O que tem por lá: comida
Horário: quarta e sexta (7h-14h30), domingo (7h-15h)
Metrô: Monge
7. Marché les Enfants Rouges
O que tem por lá: comida
Horário: quarta e quinta (8h30-13h / 16h-19h30), sexta e sábado (8h30-13h / 16h-20h) e domingos (8h30-14h)
Metrô: Filles du Calvaire
8. Marché Biologique Raspail
O que tem por lá: produtos orgânicos
Horário: domingo (9h-13h30)
Metrô: Rennes
9. Marché aux Fleurs et aux Oiseaux
O que tem por lá: flores e aves
Horário: todos os días (8h-19h)
Metrô: Cité
Dedicado exclusivamente às flores parisienses e às aves, não há nada tão doce como o aroma e os sons que emanam do Marché aux Fleurs et aux Oiseaux. O mercado consiste em dois grandes prédios e algumas tendas repletas de rosas, orquídeas, lírios, tulipas, gaiolas de pássaros e livros de jardinagem. Ainda que fique aberto todos os dias da semana, os comerciantes de aves só estão lá aos domingo, quando oferecen desde pombos até periquitos, passando por cacatuas e araras exóticas.
10. Marché d’Aligre
O que tem por lá: comida, roupas e antiguidades
Horário: de quarta à sexta (8h-13h / 15h30-19h30), sábado (9h-13h / 15h30-19h30) e domingo (8-13h30)
Metrô: Ledru-Rollin
Monday, December 3
“Pick Up” or “Pickup”
Another case of a phrasal verb that can be used as a noun is the case of the phrase “pick up.”
This post will explain the most common meaning of the phrase as well as the difference in meaning when it is used as a noun.
Pick up: The most common meanings of this phrasal verb are “to take and lift up” and “buscar para dar carona.” Here are some examples:
I will pick you up at 6:00 at your house.
Pickup: This word can be used as both a noun and an adjective that describe a kind of truck that has an open-ended compartment in the back for storage. Here is an example of how it is used as an adjective:
I got a pickup truck for my birthday.
In this case, “pickup” is describing the kind of truck. However, this kind of truck has become so common that “pickup truck” is now often referred to as simply the noun “pickup.” Here is an example:
The boy jumped into the back of the pickup and they escaped with the money.
Here is another example of how these words are used:
Tuesday, November 27
Dicas para viajar a França
- Preciso de visto pra viajar pra França?
Não, a não ser que sua viagem dure mais de 3 meses. Mas atenção, o passaporte precisa estar com validade de no mínimo 6 meses.
- Vou ter problema na imigração?
Provavelmente não. A França é mais amigável com brasileiros do que a Espanha, Portugal ou Reino Unido. Já perdi a conta de quantas idas e vindas fiz entre a França e o Brasil e até hoje nunca me amolaram. Mas como um viajante prevenido vale por dois, procure algumas formalidades que eles podem exigir.
- Como ir e voltar do aeroportos de Paris?
Existem várias opções, mas a melhor depende de cada situação.
- Qual a melhor época do ano para viajar?
Depende. A alta temporada em julho e agosto tem os meses mais quentes e os dias mais longos (só anoitece lá pelas 22h), mas também é quando tudo fica mais caro e cheio de gente. Gosto muito de viajar na primavera (abril-maio) ou outono (setembro-outubro) quando as temperaturas estão mais amenas e os lugares mais tranquilos. Viajar no inverno também é legal, principalmente para quem quer esquiar ou ver a neve. Não tenha medo do frio: estando bem equipado, a temperatura baixa não vai atrapalhar seu passeio.
- Como saber se meu hotel em Paris é bem localizado?
O melhor jeito de saber é pesquisar muito na Internet ou contar com a experiência de alguém que já foi. Confira algumas dicas neste post: Os melhores lugares para se hospedar em Paris
- Qual o melhor meio de transporte pra um roteiro no interior da França?
A França é um país relativamente pequeno, com estradas ótimas e uma das melhores redes de transporte ferroviário do mundo. Portanto, a melhor maneira de viajar na minha opinião é de trem ou carro, dependendo do destino e dos integrantes da viagem (viajar com a família é bem mais tranquilo de carro, já um casal com poucas malas viaja melhor de trem). Colocaria o avião em último lugar: você chega mais rápido de trem e a viagem é mais tranquila. Sem falar que não é no Brasil que você vai andar de trem-bala tão cedo!
- Vou poder dirigir com minha carteira de motorista brasileira?
Sim. De experiência própria, não é preciso carteira internacional para dirigir na França. Os brasileiros têm o direito de alugar carro e dirigir com a CNH durante qualquer estadia inferior a 1 ano.
- O que vale a pena comprar?
Não diria isso há uns dois anos atrás, mas atualmente a resposta é: TUDO! Percebi na minha última viagem ao Brasil que os preços das coisas estão completamente sem noção. Antes levava muamba do Brasil pra França, agora é o contrário. Os preços aqui estão mais ou menos equivalentes aos dos Estados Unidos, inclusive para eletrônicos, só um pouquinho mais caro dependendo das flutuações cambiais. O segredo é pesquisar.
- É verdade que os franceses são grossos?
Antes de mais nada, vamos esclarecer uma coisa: francês e parisiense são duas coisas distintas. A maioria das pessoas só conhece Paris e às vezes sai de lá com uma impressão negativa da França inteira. Na verdade, até os franceses da province (interior da França) consideram que os parisienses são muito estressadinhos. Isso não quer dizer que você vai ficar levando fora o tempo todo. Na França, como em qualquer outro lugar, tem gente boa e gente chata, gente solícita e gente aproveitadora. Na minha primeira viagem a Paris fui super ressabiada, achando que ia levar toco a torto e a direito, só para me surpreender com gente oferecendo ajuda pra achar um endereço ao me ver procurando no mapa, puxando conversa no ônibus… como em qualquer outro lugar.
- Não sei falar francês. Vou passar aperto na França? Vão achar ruim se eu falar inglês?
A realidade é que os franceses são péssimos em qualquer língua estrangeira. Teoricamente, as pessoas que ganham a vida com turismo falam ao menos inglês e são treinadas para fazê-lo. Portanto, um recepcionista de hotel não vai estranhar se você chegar falando inglês. Já a abordagem com os habitantes é diferente: se você já chegar penguntando where is the Eiffel tower, não vai agradar. Tente o seguinte: Bonjour, je suis brésilien(ne). Je ne parle pas français. Parlez-vous anglais/espagnol? Você vai perceber que a acolhida já vai ser bem mais amigável, e provavelmente a pessoa vai se esforçar pra falar inglês ou um francês bem básico (até mímica vale)…
- É verdade que francês não toma banho?
Bom, aí a gente já entra na esfera íntima das pessoas. Não posso saber da vida de cada um, mas todo mundo que eu conheço aqui toma banho todo dia (ou pelo menos alega que sim). Entretanto, há outros quesitos de higiene que realmente são diferentes dos nossos. Vi uma pesquisa outro dia falando que a média de banhos por semana dos franceses é a maior da Europa. Sabe quem vinha em último lugar? Os belgas…
Wednesday, November 7
Sinais auxiliares da escrita - Francês
Além dos acentos grave (grave), aigu (agudo) e circonflexe (circunflexo).
Ex : prière (oração), métaphysique (metafísica), drôle (engraçado).
Os sinais auxiliares da escrita são:
1. Le tréma (O trema), que se coloca sobre as vogais e, i, u:
- Ex : Naïf (Ingênuo)
2. La cédille (A cedilha), que se coloca debaixo do c, diante de a, o, u:
- Ex: Leçon (Lição)
3. L'apostrophe (O apóstrofo), que se coloca em cima e à direita de uma consoante para indicar a elisão de a, e, i:
- Ex: L'art (A arte)
4. Le trait d'union (O hífen), usado para ligar duas ou mais palavras:
- Ex: Sous-titre (Subtítulo)
Somado a isso, temos também os sinais de pontuação:
- La virgule (A vírgula)
- Le point-virgule (O ponto e vírgula)
- Les deux points (Os dois pontos)
- Le point final (O ponto final)
- Le point d'interrogation (O ponto de interrogação)
- Le point d'exclamation (O ponto de exclamação)
- Les points de suspension (As reticências)
- Les guillemets (As aspas)
- Le tiret (O travessão)
- Les parenthèses (Os parênteses)
Tuesday, October 16
Confusões a serem evitadas no Francês
Allons-y!
À CAUSE DE e GRÂCE À
A preposição à cause de tem de preferência um valor negativo. Já a preposição grâce à tem um valor positivo. Vejam as frases abaixo:
Les fleurs se sont fanées à cause des fortes chaleurs qu'il y a eu ces derniers jours.
As flores murcharam por causa das altas temperaturas que houve nestes últimos dias.
Grâce à ses qualités d'observation, Sherlock Holmes trouve la solution de tous les mystères policiers.
Graças às suas qualidades de observação, Sherlock Holmes encontra a solução de todos os mistérios policiais.
CONFIANCE e CONFIDENCE
Assim como no português, confiance é um sentimento agradável que vem do fato de que se está seguro de alguém ou de alguma coisa. Confidence é um segredo, uma confidência. Simples, não?
J'ai confiance en vous, je vous crois, je sais que vous ne me trompes pas.
Eu confio em você, acredito em você, sei que você não me engana.
Il faut faire confiance à ses amis et non pas se méfier d'eux.
É preciso confiar em seus amigos e não desconfiar deles.
Je vais te faire une confidence. Je suis amoureuse, mais tu n'en parles à personne, promis? Je n'ai mis personne d'autre dans la confidence.
Eu vou te fazer
uma confidência. Eu estou apaixonada, mas não fale disso para ninguém,
promete? Eu não contei este segredo para mais ninguém.
Obs: Prestem atenção nesta parte: je n'ai mis personne d'autre dans la confidence.
A tradução literal seria: eu não coloquei ninguém diferente na
confidência. Estranho, não é? Ela está dizendo o mesmo que: não contei
este segredo, esta confidência para mais ninguém.
S'ENNUYER e AVOIR DES ENNUIS
S'ennuyer é aborrecer-se, chatear-se, irritar-se, enfadar-se, entendiar-se. Avoir des ennuis é ter aborrecimentos.
Ce conférencier n'est pas du tout intéressant. Tout le monde bâille, s'ennuie. Quelques auditeurs ont même quitté la salle.
Este conferencista não é de modo algum interessante. Todo mundo boceja, se aborrece. Alguns auditores até tem deixado a sala.
Pauvre Martin! Il a des ennuis de toutes sortes. Ennuis d'argent, son banquier lui a annoncé que son compte bancaire était vide; ennuis de santé, son médecin lui demande de faire une radio des poumons, il tousse beaucoup; ennuis de famille, sa femme veut le quitter. Mais il garde un bon moral!!
Pobre Martin!
Ele tem aborrecimentos de todos os tipos. Aborrecimentos com dinheiro,
seu banqueiro lhe anunciou que sua conta bancária estava vazia;
aborrecimentos de saúde, seu médico lhe pede para fazer um raio-x dos
pulmões, ele tosse muito; aborrecimentos de família, sua mulher quer
deixá-lo. Mas ele mantém um bom astral!!
À bientôt!
Monday, October 1
Se mettre avec quelqu'un
Se mettre avec quelqu'un - Sentar-se com alguém
Léa : Je peux me mettre ici ?
Léa: Posso me sentar aqui?
Léa: Posso me sentar aqui?
Blanche : Ah, mais bien sûr !
Blanche: Ah, mas claro!
Léa : Vous direz que je peux me mettre ailleurs, il y a de la place, mais dès que je suis seule, il y a toujours des mecs qui foncent sur moi.
Léa: Você dirá que eu posso me sentar em outro lugar, há lugar, mas logo
que eu fico sozinha, há sempre uns caras que se atiram sobre mim.
Blanche : Oh… Ici, sûrement pas, hein ! Ha ha ha ! Vous êtes de la maison ?
Blanche: Oh... Aqui, seguramente não, hein! Ha ha ha! Você é da casa?
Léa
: Non, justement. On m’a passé un ticket et je me sens un peu gênée.
Écoutez, je vais me mettre là-bas, vous serez tranquille.
Léa: Não, precisamente. Deram-me um bilhete e eu me sinto um pouco incomodada. Escute, eu vou me sentar lá, você ficará tranquila.
Léa: Não, precisamente. Deram-me um bilhete e eu me sinto um pouco incomodada. Escute, eu vou me sentar lá, você ficará tranquila.
Blanche : Non, mais franchement, restez ! J’aime pas manger seule.
Blanche: Não, mas francamente, fique! Não gosto de comer sozinha.
Léa : Moi non plus,
mais j’aime pas être toujours avec les mêmes gens. Chaque jour, je
change d’endroit. Je connais tous les restaurants d’ici et même les
cantines. Et puis, à midi, je prends jamais grand-chose.Blanche: Não, mas francamente, fique! Não gosto de comer sozinha.
Léa: Eu também não, mas não gosto de estar sempre com as mesmas pessoas. Cada dia, eu mudo de lugar. Eu conheço todos os restaurantes daqui e mesmo as cantinas. E depois, ao meio dia, nunca como grande coisa.
Blanche : Moi non plus, enfin, en général, parce que ce matin j’ai dû passer à la poste et puis j’ai pas eu le temps de prendre mon petit déjeuner, alors euh…
Blanche: Eu também não, enfim, em geral, visto que esta manhã eu tive que passar no correio e depois não tive tempo de tomar meu café da manhã, então, bem...
Léa : Tu es étudiante ?
Léa: Você é estudante?
Blanche : Non, je travaille. À l’hôtel de ville. Au service des affaires culturelles.
Blanche: Não, eu trabalho. Na prefeitura. No serviço das questões culturais.
Léa : Ah ! … Moi, je suis encore à l’école. L’École d’informatique, tu vois ?
Léa: Ah! Eu, eu ainda estou na escola. Na Escola de informática, sabe?
Blanche : Ah oui ! À côté ?
Blanche: Ah sim! Ao lado?
Léa : Je suis en dernière année. Encore un mois, hum, et après, finie la vie de bohême ! Je devrais plutôt dire le «nomadisme». Quand je travaille pas, je passe tout mon temps en déplacements.
Léa: Eu estou no último ano. Mais um mês, hum, e depois, termina a vida de boêmia! Eu deveria dizer de preferência o "nomadismo". Enquanto não trabalho, passo todo meu tempo em deslocamentos.
Blanche : Moi aussi, enfin, en général, je me déplace beaucoup.
Blanche: Eu também, enfim, em geral, eu me desloco muito.
Dificuldades
Être - o verbo être significa ser, estar, existir. Também pode ser traduzido por há - il est des hommes (há homens); Em alguns casos, na língua familiar, ele também pode ser traduzido por ficar. Mas lembrem-se, o verbo ficar em francês é RESTER.
Mec - cara, homem, rapaz.
Foncer sur - atirar-se sobre.
Non plus - também não.
Prendre - tomar, pegar. Também é usado no sentido de comer, beber, absorver. Na frase, como ela está falando de almoço, restaurante, de depois do meio dia, traduzimos neste sentido.
Parce que - porque. É o nosso porque de resposta. Mas também pode ser traduzido por visto que.
J'ai dû de passer - O verbo devoir aqui é usado como ter de. Como está no passado, fica tive de passar.
École - escola. Também usado para escola técnica.
Tu vois? - tu vê? percebe? sabe?
Encore - ainda. Também pode ser traduzido por mais.
Sunday, September 30
Bite me e Kiss my ass
Essa expressão “Bite me”, assim como “Kiss my ass”, se traduzidas ao pé da letra significam respectivamente “me morde” e “beija minha bunda”.
No entanto, ambas são usadas quando você quer dizer algo como “dane-se” ou “cai fora” ou “to nem aí”. Digamos, por exemplo, que alguém fale para você não fazer algo porque isso vai deixar essa pessoa chateada, se você não está nem aí para isso, pode dizer “bite me” ou “kiss my ass”.
Esta última expressão, “kiss my ass” eu ouvi de um treinador meu quando eu morava nos Estados Unidos e jogava futebol para o time da escola.
Tinha um jogador muito chato do outro time que ficava me pentelhando e claro que o árbitro não via nada. Isso me irritou tanto que eu não conseguia me concentrar no jogo. Então meu treinador, que havia jogado antes para a seleção sub 20 dos Estados Unidos, me chamou num canto e falou para eu dizer para o cara “beija meu c….”
Então, depois disso, toda vez que o “pentelho” chegava perto eu começava a responder ele com palavras bem educadas e claro que isso o irritou e então eu consegui jogar melhor e acabamos vencendo o jogo.
Monday, September 17
Locuções verbais em francês - Faire

Bonjour les amis! Comment allez-vous? Vous êtes allés à la messe?
Na dica de
hoje, continuando o estudo das locuções verbais que começamos ontem,
iremos aprender mais algumas locuções com o verbo faire (fazer, criar,
produzir, etc..). Mas por que mais algumas? É simples, já vimos muitas
destas locuções em uma aula precedente, por isso hoje iremos apenas
reforçar o estudo. Allons-y!
De início, leiamos o texto abaixo:
Il faisait très beau, on avait mis le bateau à la mer. On avait voulu faire plaisir à des amis qui ne faisaient pas partie du
club nautique et qui n'avaient jamais navigué. Et puis, soudain, des
nuages gris ont couvert le ciel, la mer est devenue toute noire: c'était
la tempête. Le vent faisait rage; il soufflait avec une violence inouïe, il fallait faire attention, faire appel à tout son courage pour faire face à ce mauvais temps, à ce vent qui faisait peur aux marins les plus expérimentés.
O tempo estava
muito bom, tinham colocado o barco no mar. Quiseram agradar uns amigos
que não faziam parte do clube náutico e que nunca tinham navegado. E em
seguida, de repente, nuvens cinzas cobriram o céu, o mar ficou
totalmente escuro: era a tempestade. O vento se desencadeou com força;
ele soprava com uma violência extraordinária, era preciso prestar
atenção, recorrer a toda sua coragem para reagir a este mau tempo, a
este vento que amedrontava até os marinheiros mais experientes.
Il fallait faire preuve d'esprit de décision; parmi les passagers, certains faisaient confiance au pilote et essayaient de faire bonne figure; d'aurtes faisaient part à haute voix de leurs inquiétudes. Une voile du bateau, en claquant violemment, a touché une jeune fille et lui a fait mal à la têle. Le bateau faisait route vers nulle part, il sautait sur les vagues et personne ne le contrôlait. Est-ce qu'il allait faire naufrage, est-ce qu'il allait se briser sur des rochers?
Era preciso
demonstrar espírito de decisão; entre os passageiros, alguns confiavam
no timoneiro e tentavam fazer boa figura; outros compartilhavam em alta
voz suas inquietações. Uma vela do barco, estalando violentamente,
atingiu uma moça e lhe machucou a cabeça. O barco se dirigia rumo à
parte alguma, ele atirava-se sobre as ondas e ninguém o controlava. Ele
iria naufragar, iria bater contra os rochedos?
Tout d'un coup le vent est tombé, la mer s'est calmée et les passagers, verts, blancs, gris, faisaient semblant de
trouver que la mer était la plus belle chose au monde et que cette
promenade était la plus belle aventure de leur vie. Mais en réalité, ils
faisaient tous pitié...
Repentinamente o
vento perdeu sua força, o mar se acalmou, e os passageiros, verdes,
brancos, pardos, fingiam em considerar que o mar era a coisa mais bonita
do mundo e que este passeio fora a aventura mais bonita de suas vidas.
Mas na realidade, todos inspiravam dó...
Antes de prosseguirmos, algumas dicas de vocabulário:
- Devenir - tornar-se, ficar, transformar-se, virar, etc.;
- Inouïe - inaudita, extraordinária, espantosa;
- Briser - quebrar. Tratando-se das ondas e de barcos, também é traduzido como bater;
- Tout d'un coup - repentinamente, de repente, subitamente, abruptamente;
- Tomber - cair. Tratando-se do vento, é traduzido como perder força, intensidade.
Bom, continuemos.
Nossos amigos certamente viram que o texto está "recheado" de expressões que já estudamos. Assim, na dica de hoje iremos apenas apresentar algumas locuções que ainda não foram vistas. D'accord?
- FAIRE + nom
- Faire affaire avec - tratar;
- Faire appel à - recorrer, solicitar;
- Faire attention à - prestar atenção;
- Faire cas de - ter em conta, levar em conta, dar importância à;
- Faire confiance à - confiar em;
- Faire connaissance (de/avec) - conhecer;
- Faire face à - reagir diante;
- Faire fête à - acolher alegremente;
- Faire feu sur - atirar;
- Faire halte - deter-se;
- Faire mal (à) - fazer mal à, machucar, magoar;
- Faire mine de - fingir;
- Faire naufrage - naufragar;
- Faire obstacle à - impedir, dificultar;
- Faire part de quelque chose à quelqu'un - compartilhar, comunicar, contar algo para alguém;
- Faire rage - enfurecer-se, desencadear-se com força, fazer todo o possível;
- Faire route vers - dirigir-se rumo;
- Faire semblant de - fingir de;
- Faire (du) tort à - fazer mal, causar prejuízo;
- Faire usage de quelque chose - usar, utilizar;
- Faire l'affaire - convir, ir;
- Faire la tête - ficar de cara amarrada, emburrado, fazer cara feia.
O faire também forma locuções com adjetivos, substantivos + adjetivos e preposições. Como:
- Faire pitié - inspirar sentimento de compaixão, pena, dó.
- Faire plaisir - agradar, ser agradável a alguém.
- Faire bonne figure - ter uma aparência boa, digna, fazer uma cara boa, estar à altura (em alguns casos) fazer uma boa figura diante de um contratempo.
Bom, por hoje é só.
À bientôt!