Tuesday, October 16

Confusões a serem evitadas no Francês

Bonsoir les amis! Quoi de neuf? Hoje iremos ver algumas coisas básicas que devemos evitar na língua francesa, algumas diferenças entre certas palavras. 

Allons-y!

 
À CAUSE DE e GRÂCE À
A preposição à cause de tem de preferência um valor negativo. Já a preposição grâce à tem um valor positivo. Vejam as frases abaixo:

Les fleurs se sont fanées à cause des fortes chaleurs qu'il y a eu ces derniers jours. 
As flores murcharam por causa das altas temperaturas que houve nestes últimos dias. 
Grâce à ses qualités d'observation, Sherlock Holmes trouve la solution de tous les mystères policiers.
Graças às suas qualidades de observação, Sherlock Holmes encontra a solução de todos os mistérios policiais. 
 
 
CONFIANCE e CONFIDENCE
Assim como no português, confiance é um sentimento agradável que vem do fato de que se está seguro de alguém ou de alguma coisa. Confidence é um segredo, uma confidência. Simples, não?

J'ai confiance en vous, je vous crois, je sais que vous ne me trompes pas.
Eu confio em você, acredito em você, sei que você não me engana.
Il faut faire confiance à ses amis et non pas se méfier d'eux.
É preciso confiar em seus amigos e não desconfiar deles.
Je vais te faire une confidence. Je suis amoureuse, mais tu n'en parles à personne, promis? Je n'ai mis personne d'autre dans la confidence.
Eu vou te fazer uma confidência. Eu estou apaixonada, mas não fale disso para ninguém, promete? Eu não contei este segredo para mais ninguém.

Obs: Prestem atenção nesta parte: je n'ai mis personne d'autre dans la confidence. A tradução literal seria: eu não coloquei ninguém diferente na confidência. Estranho, não é? Ela está dizendo o mesmo que: não contei este segredo, esta confidência para mais ninguém.

 
S'ENNUYER e AVOIR DES ENNUIS
S'ennuyer é aborrecer-se, chatear-se, irritar-se, enfadar-se, entendiar-se. Avoir des ennuis é ter aborrecimentos.

Ce conférencier n'est pas du tout intéressant. Tout le monde bâille, s'ennuie. Quelques auditeurs ont même quitté la salle.
 
Este conferencista não é de modo algum interessante. Todo mundo boceja, se aborrece. Alguns auditores até tem deixado a sala. 
 
Pauvre Martin! Il a des ennuis de toutes sortes. Ennuis d'argent, son banquier lui a annoncé que son compte bancaire était vide; ennuis de santé, son médecin lui demande de faire une radio des poumons, il tousse beaucoup; ennuis de famille, sa femme veut le quitter. Mais il garde un bon moral!!
 
Pobre Martin! Ele tem aborrecimentos de todos os tipos. Aborrecimentos com dinheiro, seu banqueiro lhe anunciou que sua conta bancária estava vazia; aborrecimentos de saúde, seu médico lhe pede para fazer um raio-x dos pulmões, ele tosse muito; aborrecimentos de família, sua mulher quer deixá-lo. Mas ele mantém um bom astral!!
 
À bientôt!
 

Monday, October 1

Se mettre avec quelqu'un

Se mettre avec quelqu'un - Sentar-se com alguém 
 


Léa : Je peux me mettre ici ?
Léa: Posso me sentar aqui?
Blanche : Ah, mais bien sûr !
Blanche: Ah, mas claro!

Léa : Vous direz que je peux me mettre ailleurs, il y a de la place, mais dès que je suis seule, il y a toujours des mecs qui foncent sur moi.
Léa: Você dirá que eu posso me sentar em outro lugar, há lugar, mas logo que eu fico sozinha, há sempre uns caras que se atiram sobre mim.

Blanche : Oh… Ici, sûrement pas, hein ! Ha ha ha ! Vous êtes de la maison ?
Blanche: Oh... Aqui, seguramente não, hein! Ha ha ha! Você é da casa?


Léa : Non, justement. On m’a passé un ticket et je me sens un peu gênée. Écoutez, je vais me mettre là-bas, vous serez tranquille.
Léa: Não, precisamente. Deram-me um bilhete e eu me sinto um pouco incomodada. Escute, eu vou me sentar lá, você ficará tranquila. 
 
Blanche : Non, mais franchement, restez ! J’aime pas manger seule.
Blanche: Não, mas francamente, fique! Não gosto de comer sozinha.
 
Léa : Moi non plus, mais j’aime pas être toujours avec les mêmes gens. Chaque jour, je change d’endroit. Je connais tous les restaurants d’ici et même les cantines. Et puis, à midi, je prends jamais grand-chose.
Léa: Eu também não, mas não gosto de estar sempre com as mesmas pessoas. Cada dia, eu mudo de lugar. Eu conheço todos os restaurantes daqui e mesmo as cantinas. E depois, ao meio dia, nunca como grande coisa. 
Blanche : Moi non plus, enfin, en général, parce que ce matin j’ai dû passer à la poste et puis j’ai pas eu le temps de prendre mon petit déjeuner, alors euh…
Blanche: Eu também não, enfim, em geral, visto que esta manhã eu tive que passar no correio e depois não tive tempo de tomar meu café da manhã, então, bem...
Léa : Tu es étudiante ?
Léa: Você é estudante?
Blanche : Non, je travaille. À l’hôtel de ville. Au service des affaires culturelles.
Blanche: Não, eu trabalho. Na prefeitura. No serviço das questões culturais.
Léa : Ah ! … Moi, je suis encore à l’école. L’École d’informatique, tu vois ?
Léa: Ah! Eu, eu ainda estou na escola. Na Escola de informática, sabe?
Blanche : Ah oui ! À côté ?
Blanche: Ah sim! Ao lado?
Léa : Je suis en dernière année. Encore un mois, hum, et après, finie la vie de bohême ! Je devrais plutôt dire le «nomadisme». Quand je travaille pas, je passe tout mon temps en déplacements.
Léa: Eu estou no último ano. Mais um mês, hum, e depois, termina a vida de boêmia! Eu deveria dizer de preferência o "nomadismo". Enquanto não trabalho, passo todo meu tempo em deslocamentos. 
Blanche : Moi aussi, enfin, en général, je me déplace beaucoup.
Blanche: Eu também, enfim, em geral, eu me desloco muito.




Dificuldades
Se mettre - colocar-se, sentar-se.
Être - o verbo être significa ser, estar, existir. Também pode ser traduzido por há - il est des hommes (há homens); Em alguns casos, na língua familiar, ele também pode ser traduzido por ficar. Mas lembrem-se, o verbo ficar em francês é RESTER. 
Mec - cara, homem, rapaz.
Foncer sur - atirar-se sobre.
Non plus - também não.
Prendre - tomar, pegar. Também é usado no sentido de comer, beber, absorver. Na frase, como ela está falando de almoço, restaurante, de depois do meio dia, traduzimos neste sentido.
Parce que - porque. É o nosso porque de resposta. Mas também pode ser traduzido por visto que.
J'ai dû de passer - O verbo devoir aqui é usado como ter de. Como está no passado, fica tive de passar.
École - escola. Também usado para escola técnica.
Tu vois? - tu vê? percebe? sabe?
Encore - ainda. Também pode ser traduzido por mais.