Thursday, May 31

Revising numbers and letters

I did this activity in an IELTS class this morning as a fun way to practise listening part 1, where you have to write information down including numbers and letters. These could be product codes, reference numbers and other combinations of numbers and letters.

You could also use it with lower level students to practise the alphabet or vocabulary you’ve studied recently.
Dictate a place name, interspersed with letters and numbers. This was my example (be careful with ‘o’ and zero):
w1o3lv4e79r12h6amp8t10on
Students should write it down as just a series of letters and numbers. Tell them it’s a place which they have to find by underlining the letters. The answer here is ‘Wolverhampton’, the town where I grew up.
They then think of a place name and add some numbers to it to dictate to a partner. They could also choose some vocabulary from a recent class, names of people, or reverse it by having a date with letters interspersed in it.


Passing pens

Coloured pencils (bird's eye)
All students require to play this game is one pen or pencil each. If you can, push the furniture to the side of the room and have everyone stand in the middle holding their pen. I normally join in the game and demonstrate it at the beginning.

Think of a vocabulary item you have recently introduced to the class. For example, we have looked at verb + noun combinations like “make a sacrifice” or “overcome your shyness”. Your pen ‘becomes’ that vocabulary item. Every student thinks of  a vocabulary item but does not say it yet (this is important!)
As an example, pass your pen (A) to a student and say your words. They should give you their pen (B) and say their item. Then repeat this with another student, giving them your new pen (B), with them giving you their pen (C).
Generally this is enough for my students to get the idea, but you could continue to repeat the demonstration if they are having trouble. When they understand how the swapping works, return the pens to their original owners and ask everyone to think of a new vocabulary item.
Everyone mingles, swapping pens and passing on their vocabulary items. If someone forgets the item attached to the pen they have (very easy to do!), they should just pick something they know is going round and continue the game. If they get their own pen with a different item attached to it, they shouldn’t change it back to their original phrase, but should pass on what they got. They can swap with the same person more than once, as it will be with different pens.
After a few minutes stop the mingle, and get everyone to stand in a circle with the last pen they got.
Starting with the pen you have (if you joined in), tell the students the phrase you ‘received’ with it. Then find out whose pen it is and what phrase they attached to it at the start of the game.If the two are the same, give the class a point. If they are different, no point. Continue round the circle, giving one point for every pen which finished with the same phrase attached to it.
Give the pens back to their original owners, everyone thinks of new collocations and repeat the game. As a class, they shold try to get more points by keeping pens with the same vocabulary items when passing them on.
It’s loud, fun and quite challenging!


Wednesday, May 23

Girias em Francês



Salut!

Postando algumas gírias em francês, para poder entender a maneira que a galera mais jovem fala. On y va!

1. Il n’y a que des thons dans cette boîte, on se casse? – Tem muito mina feia nessa balada, vamos embora?
Thon é atum e pode ser usado para se referir a uma mulher feia, tipo “bagulho”, “baranga” etc. Como em português, temos que ter cuidado ao usar esse tipo de palavra.
A boîte em questão tem dois sentidos: a discoteca, boate mesmo, e também se refere ao fato de que as pessoas estão apertadas numa balada como numa boîte à sardines (lata de sardinhas).
O verbo se casser (quebrar-se) aqui é usado com o sentido de ir embora, “vazar”.

2. Je kiff cette meuf! – Tô curtindo essa mina!
Aqui vemos a influência dos imigranates árabes no linguajar dos jovens. Kif é a palavra em árabe para “sentido de bem-estar/felicidade” (também pode significar a combinação de tabaco e haxixe) e é muito usado entre os jovens para substituir os verbos gostar e amar,
Une meuf é a palavra em verlan mais comum hoje. É a inversão da palavra femme –> me fem –> meuf.

3. Ce bouffon, il est trop chelou. – Esse idiota é muito esquisito.
Le bouffon é uma palavra muito antiga, é o bobo da corte. Hoje em dia é usada para indicar que alguém é um perdedor, alguém que ninguém respeita.
Chelou é a forma verlan de louche, algo que é esquisito ou não é normal. Literalmente, louche também quer dizer “concha” (utensílio doméstico).

On se voit!



Monday, May 21

Não devemos aprender uma língua traduzindo


Eu sempre falo que quando aprendemos uma língua nova temos que tentar abandonar o quanto antes o hábito de traduzir todas as palavras para a nossa língua nativa. Isso às vezes acaba se mostrando uma armadilha.

Para exemplificar, veja o caso das palavras plus e encore no Francês:

Plus significa "mais", enquanto encore tem o sentido de "ainda".
Até ai, nada de mais. O que acontece é que em algumas expressões essas palavras não têm o mesmo uso em francês e em português.

Plus é em geral utilizado para coisas que já foram acabadas, enquanto que encore é para as inacabadas. Por exemplo, quando alguém tem um copo de água pela metade, em francês não dirá "Você quer mais?" como no português. Você dirá "Você quer ainda?" (Tu veux encore?)

Outro exemplo: Sempre onde diríamos "Mais uma vez", os franceses dizem "Ainda uma vez" (encore une fois). Uma pessoa que se baseie apenas na tradução das palavras acabaria dizendo "plus une fois", o que não é correto.

Agora um exemplo que foge um pouco do contraste plus/encore. Se traduzíssemos "Ainda bem" palavra por palavra para o francês, teríamos "Encore bien". Mais uma vez teríamos uma expressão errada. Na França, usa-se "encore heureux", que seria "Ainda feliz".

O que mostrei aqui são apenas pequenos errinhos, mas estes são apenas alguns casos que usei para exemplificar o que eu estava dizendo. Existem centenas de outros, e com certeza alguns são bem mais graves. Mas não são os erros o mais importante, mas sim idéia.

Então, não leve tudo para sua língua natal. No início é com certeza uma boa idéia. Na verdade, isso é a única coisa a que você pode fazer quando esta no começo do estudo de uma nova língua. Mas quando você já tem um bom nível, tente fazer esforços para pensar na nova língua. Evitar pequenos erros como os mostrados aqui não é o mais importante.

Pensando na língua você progredirá com certeza muito mais rápido.

 


Monday, May 14

Savoir, Connaître et Pouvoir

Bonjour les amis! Quoi de neuf? Na dica de hoje iremos aprender a diferença entre os verbos SAVOIR e CONNAÎTRE, e os verbos SAVOIR e POUVOIR.

Bom, savoir e connaître expressam o conhecimento, mas dois tipos de conhecimento distintos. A gente "sait" (sabe) o que aprendemos, a gente "connaît" (conhece) por experiência.

  • Savoir significa, portanto, saber, conhecer, ter conhecimento, ter a ciência, a competência por meio do estudo.
  • Connaître significa, assim, conhecer, saber por meio da experiência.

Esta distinção entre estes dois verbos não é sempre muito nítida. A expressão savoir par coeur  tem frequentemente o mesmo sentido que connaître par coeur (saber de cor / de memória).

Então, por exemplo, imaginemos a seguinte situação: você é chamado para uma entrevista de emprego, lá, o entrevistador quer saber se você SABE operar o sistema, o software usado pela empresa. Você, que só CONHECE o sistema, ou seja, aprendeu por meio da experiência, e por isso não o domina, para não se comprometer, dirá: je connais (eu conheço). Bom, se o entrevistador for distraído, para não dizer outro adjetivo, ele irá te contratar crente que você realmente SABE usar o programa.

Passados alguns dias, ele irá te chamar para uma reunião e irá te perguntar: fulano, você não disse que sabe usar o sistema? A tua resposta, com a típica malandragem brasileira, será: Ora, ciclano, eu não disse que sei usar o sistema, eu disse que conheço o sistema, que aprendi um pouco fuçando em casa sozinho, mas não que eu tenha feito um curso, tenha me profissionalizado nele. 

Logo,

Je le connais mais je ne sais pas l'utiliser.
Eu o conheço, mas eu não sei utilizá-lo.

Fácil, não é?
Para facilitar ainda mais, savoir é seguido de uma conjunção ou de um advérbio interrogativo, e ele é introduzido por uma preposição. Logo, diremos:

savoir que, savoir si, savoir où, savoir pourquoi, savoir comment...
saber que, saber se, saber onde, saber por que, saber como...

O verbo connaître é sempre seguido de um nome complemento, nome de pessoa, nome de coisa. 

connaître le Brésil, connaître Jean...
conhecer o Brasil, conhecer o João...

Agora vejamos o que o verbo pouvoir tem a ver com savoir. Bom, pouvoir expressa a ideia de possibilidade, de permissão, de capacidade, ele significa poder. Em certos casos, a distinção entre savoir e pouvoir não é clara. Mas aí os senhores podem nos dizer: como não? Eles possuem significados diferentes!... 

Pois é... o verbo savoir empregado no condicional e na forma negativa (com omissão do pas) é um equivalente atenuado de pouvoir: je ne saurais = je ne peux.

On ne saurait accepter une telle situation.
Não se pode aceitar tal situação (aceitá-la).
Je ne saurais faire ce que vous me dites. Não posso fazer o que o senhor me diz. Ne sauriez-vous aller jusque-là? Vocês não podem ir até lá?

Perceberam agora o que o verbo pouvoir e savoir tem em comum? Coisas do francês.

À bientôt


Sunday, May 13

Como fazer uma auto-avaliação do seu nível em línguas


Aproveite e use um documento fornecido pelo conselho da europa para saber seu nível em qualquer língua e organize melhor seus estudo.

Eu sou quase um autodidata em línguas. Fiz alguns meses de inglês, um ou dois de francês, um ano de alemão (que não sei onde foi parar no meu cérebro) e o resto aprendi ou em casa, ou conversando com amigos. Mas eu sempre tive três problemas.

O primeiro era ser organizado, motivado e utilizar para realmente estudo o tempo que eu tinha reservado para isso. Esse problema continua até hoje, e se alguém tiver uma solução, que me mande urgentemente.

Já o segundo, era saber qual o meu nível nas línguas. Muitos pensam que isso não é tão importante, mas meu problema era o seguinte:

A cada vez que descobria um recurso novo para aprender uma língua, não sabia de onde começaria. Por exemplo, se toda vez que descobrisse um site com lições eu começasse do início, provavelmente ia perder bastante tempo estudando coisas que eu já dominava. Por outro lado, caso começa-se muito adiantado, poderia quebrar a cara e não entender nada. A verdade era essa. Eu sabia apenas superficialmente meu nível nas línguas.

O meu terceiro e maior problema era que eu sempre acabava me concentrando em alguma parte da língua: ou só gramática, ou só vocabulário, ou só compreensão oral. Nunca me lembrava de deixar a coisa equilibrada.

Bem, mas um dia quando fui para uma aula da faculdade, ganhei um papel que se não resolveu, ao menos amenizou meus dois últimos problemas. Era uma folha feita pelo conselho da Europa, utilizada para auto-avaliação em línguas e que era sem dúvida muito interessante.

Pra quem não sabe, o conselho da Europa é uma organização intergovernamental, que busca reforçar a unidade do continente e promover os direitos do homem. Com base no primeiro conceito, eles criaram essa planilha para ajudar aos estudantes de línguas e tornar mais fácil a comunicação de todos.

O interessante é que ela é dividida em várias categorias diferentes: Compreensão oral, leitura, interação oral, produção oral e escrita. Ou seja, você pode sempre ver qual é seu ponto forte e qual é o seu ponto fraco. E ainda, ela pode ser usada para qualquer língua.




Como aprender um novo idioma sozinho


Se você tem dificuldade para aprender uma língua estrangeira ou acompanhar algum método de ensino, veja algumas dicas para aprender um novo idioma sozinho


Saber falar outros idiomas é importante para quebrar barreiras culturais e, principalmente, para valorizar os seu currículo. Mas, se você não tem facilidade de compreensão e não se adapta a nenhum método de ensino, a melhor opção é tentar estudar sozinho . Você pode sentir muitas dificuldades no começo, mas isso não é motivo para desistência, você precisa tentar.

Confira a seguir algumas dicas práticas para se tornar autodidata em língua estrangeira:

1. Redes sociais 
Mesmo com pouco tempo disponível é possível usar as redes sociais para aprender um novo idioma. Algumas redes sociais permitem que o estudante aprenda mais de 35 idiomas entre cursos gratuitos e pagos. O ponto forte dessa ferramenta é justamente a interação com alunos de diversas nacionalidades.

 
2. Aplicativos
Existem diversos aplicativos que podem ser úteis na hora do estudo. E por estar hospedado no celular, a flexibilidade de tempo para desenvolver o novo idioma é muito maior. Alguns aplicativos oferecem cursos completos e outros apenas um material complementar. Tudo depende do tipo grade curricular que você está procurando.

3. Músicas
música é uma ótima ferramenta para aprender novos idiomas. Além de trabalhar temas cotidianos, ela também apresenta gírias e termos linguísticos de uso local. De acordo com o estudo realizado pelo pesquisador francês Daniel Schön, os estudantes têm mais facilidade para aprender as palavras estrangeiras quando são cantadas do que quando elas aparecem em um discurso normal.

 
4. Livros bilíngues
Com esses livros bilíngues você pode estudar sobre qualquer tema. Eles também são ótimos paraaumentar o seu vocabulário, e aprender novas expressões e tempos verbais. 

5. Cursos online
Os cursos online permitem que o estudante desenvolva seu conhecimento sozinho. Além da disponibilidade de estudar em qualquer lugar ou hora do dia, o aluno também tem a opção de tirar suas dúvidas com seus tutores. 



Thursday, May 10

Cantar PARABENS em Francês

Os franceses têm sua versão do "Parabéns a você" que lembra a versão inglesa: 

Joyeux anniversaire 
Joyeux anniversaire 
Joyeux anniversaire (nome da pessoa) 
Joyeux anniversaire 

Mas também têm uma versão só deles: 

Bon anniversaire, mes vœux les plus sincères 
Que ces quelques fleurs vous apportent le bonheur 
Que l’année entière vous soit douce et légère 
Et que l’an fini, nous soyons tous réunis 
Pour chanter en chœur: “Bon Anniversaire!”