Sunday, February 19

Le Petit Chaperon Rouge

Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir: sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon Rouge qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le Petit Chaperon Rouge.

Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit:
"Va voir comment se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre."

Le Petit Chaperon Rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. En passant dans un bois, elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n'osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il était dangereux de s'arrêter à écouter un loup, lui dit:

" Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre, que ma mère lui envoie.
- Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup
- Oh oui, dit le Petit Chaperon Rouge; c'est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village. - Eh bien ! dit le Loup, je veux l'aller voir aussi, je my en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là, et nous verrons à qui plus tôt y sera."

Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après les papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait.
Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand; il heurte: toc, toc.
" Qui est là?
- C'est votre fille, le Petit Chaperon Rouge, dit le Loup en contrefaisant sa voix, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre, que ma mère vous envoie."
La bonne mère-grand, qui était dans son lit, à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria:
"Tire la chevillette, la bobinette cherra."

Le Loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien, car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait pas mangé.

Ensuite il ferma la porte, et s'alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le Petit Chaperon Rouge, qui quelques temps après, vint heurter à la porte : toc, toc.
"Qui est là?"

Le Petit Chaperon Rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d'abord, mais, croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit:

"C'est votre fille, le Petit Chaperon Rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre, que ma mère vous envoie."
Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix :
"Tire la chevillette, la bobinette cherra."
Le Petit Chaperon Rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit.
Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit, sous la couverture:
"Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi."
Le Petit Chaperon Rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonné de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit:

 " Ma mère-grand, que vous avez de grands bras!
- C'est pour mieux t'embrasser, ma fille!
- Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes!
- C'est pour mieux courir, mon enfant!
- Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles!
- C'est pour mieux écouter, mon enfant!
- Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux!
- C'est pour mieux te voir, mon enfant!
- Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents!
- C'est pour te manger!"

Et, en disant ces mots, le méchant Loup se jeta sur le Petit Chaperon Rouge, et le mangea.

Saturday, February 18

Espanhol da Espanha e da Argentina



Mozo
(ESPANHA) Jovem ou ajudante de um trabalho.
(ARGENTINA) Garçom de um restaurante.


Pascuas
(ESPANHA) Período entre o Natal e o Dia doa Reis Magos.
(ARGENTINA) Semana Santa.


Vos
(ESPANHA) Tratamento de altíssima solenidade.
(ARGENTINA) Tratamento de altíssima intimidade.


Yerba
(ESPANHA) Maconha.
(ARGENTINA) Ervas utilizada para colocar nos chás por exemplo.


Gallego
(ESPANHA) Pessoa que nasceu na Galicia.
(ARGENTINA) Qualquer um que tenha nascido na Espanha.


Zapatillas (Espanha): calçado confortável para uso em casa geralmente.
(Argentina): calçado resistente usado para práticas esportivas.

Saco (Espanha): uma sacola.
(Argentina): uma jaqueta ou um casaco para o frio.

Putear (Espanha): é o mesmo que incomodar, encher o saco, aborrecer.
(Argentina): significa insultar, xingar.

Pollera (Espanha): mulher que vende galinhas, aves.
(Argentina): uma saia, vestimenta feminina.


Coger
(ARGENTINA): Ter relação sexual com alguém. (forma vulgar – na Espanha joder)
(ESPANHA): Pegar, apreender, colher, recolher e etc. (na Argentina tomar ou agarrar)


Asado
(ARGENTINA): Carne assada na brasa
(ESPANHA): Carne assada no forno.


Aguinaldo
(ARGENTINA): O que se paga de extra no final do ano a um funcionário (décimo terceiro no Brasil).
(ESPANHA): Gratificação que se da aos carteiros na época do Natal (ajuda para as festas no Brasil).


Bronca
(ARGENTINA): Raiva
(ESPANHA): Discussão ou briga.


Manteca
(ARGENTINA): Gordura de leite de vaca (na Espanha mantequilla).
(ESPANHA): Gordura de porco, banha.



Bem galera, até a próxima e espero que essas palavras não peguem nenhuma peça na gente, é só ficar atento.

Nos vemos!



Tuesday, February 14

CONFIANCE e CONFIDENCE


 
 Assim como no português, na língua francesa confiance é um sentimento agradável que vem do fato de que se está seguro de alguém ou de alguma coisa. Confidence é um segredo, uma confidência. Simples, não?

J'ai confiance en vous, je vous crois, je sais que vous ne me trompes pas.
Eu confio em você, acredito em você, sei que você não me engana.
Il faut faire confiance à ses amis et non pas se méfier d'eux.
É preciso confiar em seus amigos e não desconfiar deles.
Je vais te faire une confidence. Je suis amoureuse, mais tu n'en parles à personne, promis? Je n'ai mis personne d'autre dans la confidence.
 
Eu vou te fazer uma confidência. Eu estou apaixonada, mas não fale disso para ninguém, promete? Eu não contei este segredo para mais ninguém.

Obs: Prestem atenção nesta parte: je n'ai mis personne d'autre dans la confidence. A tradução literal seria: eu não coloquei ninguém diferente na confidência. Estranho, não é? Ela está dizendo o mesmo que: não contei este segredo, esta confidência para mais ninguém.


Monday, February 13

American expressions

Hi people! Hoje continuamos a falar sobre expressões americanas  !!

RISE AND SHINE – Levante e brilhe (quando você acorda alguém de forma carinhosa, encorajando a pessoa a ver a luz do sol como algo motivante..
Ex: “Good morning (good mornin’, mornin’) sweetheart (sweetie, honey), Rise and shine!
(Bom dia, querido(a), levante e brilhe!)
P.S.:Sweetheart, sweetie, honey, darling=são formas carinhosas e/ou românticas de se tratar alguém, seja amigo (muito próximo), pessoas da família ou parceiros (namorado(a), marido, esposa etc.)

MAKE SOMEONE’S HEART RACE – Fazer o coração de alguém bater mais forte.
Ex.: “I can’t wait for my boyfriend to call. Every time the phone rings, it makes my heart race.” (Mal posso esperar que o meu namorado ligue. Sempre que o telefone toca, o meu coração bate mais forte.)

MAKE EYES AT – Olhar para alguém com amor ou desejo.
Ex.: “Did you see James making eyes at Amanda last night? I think he really like her.” (Viste a forma com que o James olhou para a Amanda ontem à noite? Eu acho que ele gosta mesmo dela.)

GET (SOMEONE) – Comover, tocar uma pessoa emocionalmente.
Ex.: “This movie gets me everytime. I can’t watch it without crying like a baby.” (Emociono-me sempre que vejo este filme. Eu não consigo vê.lo sem chorar como um bébe.)

FREAKING OUT – ‘A ficar louco’, ficar fora de si, tendo fortes emoções..
Ex.: “I was freaking out after I crashed my car. I didnt know what to do!” (Fiquei maluco quando bati com o carro. Não sabia o que fazer!)

I DUNNO –  Eu não sei. É outra forma (gíria) de dizer I don’t know.
Ex.: “I dunno about it./Dunno anything about it.” (Não sei nada sobre isso.)

SING ALONG – ao escutar uma música, cantar ao mesmo tempo. Ou ao escutar alguém, cantar com ele.
Ex.: “When Slipknot is on the radio I always sing along!” (Sempre que toca na rádio Slipknot, eu canto também!)

GIRL NEXT-DOOR – Uma rapariga normal, simpática, comum, sem nada muito especial. Embora menos usual, também existe a expressão boy next-door.
Ex.: “Well, shes not a supermodel, but I like her even if she is just girl next-door.” (Bem, ela não é nenhuma super modelo, mas eu gosto dela, mesmo ele sendo apenas uma rapariga comum.)

STUCK IN ONES HEAD – Quando alguma coisa fica na cabeça, como uma música ou alguém.
Ex.: “This old song is stuck in my Head!” (Esta música antiga não me sai da cabeça!)

Espero que tenha ajudado pessoal. Até à próxima..


Friday, February 3

Ultimate


Muita gente ainda se confunde com a pronúncia de ”ULTIMATE FIGHTING CHAMPIONSHIP”, principalmente depois da recente popularização do UFC na televisão brasileira. Você já viu em “Falsos cognatos: ULTIMATE” que raras vezes o significado de “ULTIMATE” é “último” e, quase sempre, a palavra quer dizer “definitivo”, “superior”, “máximo” etc.

Já expliquei aqui mesmo que há uma lista de várias palavras com a terminação “-ATE” que não rimam com “SKATE”, “EIGHT” nem “PLATE”. Parece estranho, mas é assim mesmo. Na hora de dizer “ULTIMATE” quando estiver conversando em inglês, fale /ÂL tim it/ e não, como às vezes ouvimos por aí, /ul tchi MEI tch/. Para não restar dúvidas, ouça a pronúncia nos seguintes dicionários: Macmillan Dictionary ou Collins Dictionary.

Aproveite a visita a essas excelentes fontes de referência e compare o som do verbo “CERTIFICATE” (certificar), que rima com “SKATE”, e o substantivo “CERTIFICATE” (certificado).

Ainda tem mais uma coisinha. Não se esqueça de que o “CH” em “CHAMPIONSHIP” tem o som de “TCH”, como em “tchau”, mas o “SH” em “SHIP” é pronunciado com o “X” em “xícara”.